DictionaryForumContacts

 Абориген

link 11.10.2011 12:21 
Subject: глагол past gen.
Historical films also include a fair share of anachronistic details. Case in point, "10,000 BC," in which toothy, frightening creatures abound a couple thousand years past their dates of extinction

Народ привет!
Непонятно последнее предложение, такое ощущение что слово past тут выступает глаголом, но насколько мне известно, глагола past не существует. Или я ошибаюсь? Well, in any case, как переводится последнее предложение? Спасибо заранее!

 silly.wizard

link 11.10.2011 12:24 
abound

 mirAcle

link 11.10.2011 12:30 
Ист. фильмы, ко всему прочему, изобилуют разного рода анахронизмами. Взять, к примеру, х.ф. "10 тыс. лет д.э.", где бегают страшные зубастые твари, которые вымерли добрых пару тысяч лет назад.

 grachik

link 11.10.2011 12:31 
passed, опечатка

 silly.wizard

link 11.10.2011 12:31 
да вообще и past тоже можно как глагол. "пастить", почему бы нет!

 silly.wizard

link 11.10.2011 12:32 
* пастиСь =)

 10-4

link 11.10.2011 12:34 
Чтото в тексте не так. 10 тыс лет и 12 тыс лет назад фауна была примерно одна и та же. Во втором случае "пару тыс лет" надо бы заменить на пару десятков миллионов лет.

 mirAcle

link 11.10.2011 12:35 
К тому же, в исторических фильмах присутствует львиная доля анахронизмов. Взять, к примеру, х.ф. "10 тыс. лет д.э.", кишащий ужасными тварями, вымершими за добрых пару тысяч лет до событий, описываемых в фильме.

 silly.wizard

link 11.10.2011 12:36 
а что так "львиная"? .... динозавровая!! =)

 10-4

link 11.10.2011 12:37 
past their dates of extinction - здест глагола нет, это значит "после времени их вымирания"

 mirAcle

link 11.10.2011 12:53 
silly.wizard+1:)

"изобилует" и "кишит" не хотелось присовокуплять. Однако, анахронизма не наблюдается.

Википедия говорит: До позднего плейстоцена, около 10 000 лет назад, львы были наиболее широко распространёнными млекопитающими на Земле после человека.

:)

 Susan

link 11.10.2011 12:57 
10-4 - рулит
past their dates of extinction - здест глагола нет, это значит "после времени их вымирания"

Глагол, вероятно, остался в хвосте предложения. который обрезали.

 mirAcle

link 11.10.2011 13:00 
так silly.wizard первы указал, что глагол тут таки есть и это abound. Если после него запятую поставить, все встанет на свои места. Проблема лишь в том, что автор сам не знаток хронологии эволюции, как подметил 10-4

 Абориген

link 11.10.2011 13:13 
Спасибо всем (в особенности 10-4)!!! Если кому интересно, то текст брал отсюда:

http://www.howstuffworks.com/titanic.htm

@Susan: Как видите, глагола в тексте действительно нет.

Спасибо еще раз!!!

 mirAcle

link 11.10.2011 13:27 
народ, ну вы чего, блин:)
abound (там не about) - кишит/изобилует.
досл. перевод последней части предложения: "в котором изобилуют/кишат страшные твари, около пары тысяч лет после того как (по идее уже должны были бы) вымерли. Т.е. до событий, описываемых в фильме. зрите глубже:)

а 10 тыс. лет или млн. - вопрос отдельный. просили только перевести

 Lonely Knight

link 11.10.2011 13:30 
Какой упрямый аскер))

 

You need to be logged in to post in the forum