DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 11.10.2011 4:39 
Subject: подкорректируйте, пожалуйста (Р-А) law
В качестве Заемщика может выступать лицо мужского пола в возрасте до 27 лет при отсутствии документов, подтверждающих отсрочку от прохождения воинской службы до достижения 27 лет или увольнение с военной службы с зачислением в запас, при условии привлечения дополнительного Заемщика, не подлежащего призыву на срочную военную службу и имеющего подтвержденный доход.

A male person under 27 years of age who cannot provide any documents evidencing his deferment lasting until he reaches the age of 27 or his retirement and transfer to the reserve may act as the Borrower provided that there is a co-borrower who is not subject to conscription and is able to evidence his/her income.

 Gennady1

link 11.10.2011 5:09 
The Borrower may be represented by a male personn under 27 years of age, not provided with the documents confirming its draft deferment up to the age of 27 years or its retirement and or transfer to the reserve, provided that a co-borrower unliable to the military draft and having the acknowledged income has been drawn

 Al-Mutarjim

link 11.10.2011 5:46 
2 Gennady1:
Перевод аскера намного лучше чем ваш вариант.
Что стоит одно только: co-borrower unliable .... has been drawn

 Gennady1

link 11.10.2011 6:08 

 Alex16

link 11.10.2011 6:12 
subject to conscription:

мне почему-то больше нравится subject to enlistment [to active military servive/duty]

 Al-Mutarjim

link 11.10.2011 7:18 
Вы не знаете о чем пишите.

 Gennady1

link 11.10.2011 7:31 
Al-Mutarjim

Будьте любезны, дайте ваш вариант. Только не к вечеру, а прямо сейчас

 PERPETRATOR™

link 11.10.2011 8:46 
A male person, aged 27 or less, may act as a Borrower in the absence of documents evidencing [his eligibility for] draft deferment until age 27 or military reserve retirement provided that an additional Borrower is [brought in/involved] who is not subject to the draft and who has a confirmed income.

 Al-Mutarjim

link 11.10.2011 9:36 
"Будьте любезны, дайте ваш вариант. Только не к вечеру, а прямо сейчас"

Я обещал где-то дать свой вариант? Я только сказал, что перевод аскера лучше чем ваш вариант. Вот и версия PERPETRATOR™ хорошая.

 Gennady1

link 11.10.2011 13:32 
Лучший вариант был дан через 4 часа после запроса. Работу уже пора давно было сдать.Можно, конечно, к завтрашнему утру сделать и более лучший вариант. Не приемлю таких критиканов. Даже Туманов более конструктивен

 

You need to be logged in to post in the forum