DictionaryForumContacts

 qp

link 10.10.2011 21:47 
Subject: необходимые условия gen.
Описание проекта - фотостудия

Идут пункты (вид деят-ти, описание деят-ти..) Потом пункт в сабже. Как его переводить, в каком стиле, не могу понять.
Все это пишется не для рекламы (для получения ОК от кого надо)

What is a must?
What do we need?
Requirements?

Всем неспящим спасибо:)

 10-4

link 10.10.2011 21:53 
Requirementd to follow

 qp

link 10.10.2011 21:58 
это пункт. название. Тем более эт ж ИМ надо. Т.е. они ж не просят у кого. Обосновывают.

 qp

link 10.10.2011 22:09 
Не могу понять, как необходимость передать в целом в тексте, если это не Requirements, а просто бейсикс для стартапа?

 qp

link 10.10.2011 22:14 
в смысле essentials, можно сказать.
Еще, чтоб не плодить веток. В этом же пункте "Подключение к электричеству желательно, но не обязательно."
Подключение как здесь перевести лучше?

 Moto

link 10.10.2011 22:22 
Energizing is preferrable but not mandatory

 qp

link 10.10.2011 22:25 
Данил, ты, как всегда вовремя.. Тока о те подумала - и ты тут как тут.

 qp

link 10.10.2011 22:29 
как пункт-то обозвать. Людей ж нельзя подвести. Напишу че не так.( тьфу трижды члп)

 qp

link 10.10.2011 22:30 
Люди, срочняк. Не успеваю.

 Moto

link 10.10.2011 22:31 
Essentials не дурной вариант. Я бы еще написал Essential Requirements

 qp

link 10.10.2011 22:37 
да блин, Данил, эт не мой вар-т перевода, эт просто пояснения мои.

 Erdferkel

link 10.10.2011 22:43 
а предпосылками не хотите заменить? м.б. легче будет?

 qp

link 10.10.2011 22:46 
Background штоле. не катит: двусмысленно как-то.

 Erdferkel

link 10.10.2011 22:49 

 qp

link 10.10.2011 22:51 
или катит?.
в этом пункте описывается, что нужно, чтобы ф/студия начала работать.Там же и требования есть, - к прим., нужно - нет э/э. Какая площадь требуется. Сколько людей требуется, etc..

 qp

link 10.10.2011 22:55 
сорри, Erdferkel, не видела Вашего поста.
Да мне каж, prerequisite здесь юзать - совсем рунглиш получится.
Я просто не знаю стиль таких текстов.

 Wolverin

link 10.10.2011 22:56 
"Подключение к электричеству желательно, но не обязательно."

я бы написал подробнее -
it is recommended but not required to connect [this facility] to a power supply source.
или - to provide electricity supply for [this poject, studio].

Requirements - чем не нравятся-то? Для электр. можно technical requiurements.

 Moto

link 10.10.2011 23:00 
Аааааааа, напиши просто Badly Needed Things

 qp

link 10.10.2011 23:02 
Wolverin
Cпасибо за свет:)
Почему it is recommended-то? Они сами о себе пишут.

 Wolverin

link 10.10.2011 23:03 
можно advisable вместо recommended.

 qp

link 10.10.2011 23:03 
Moto
"Аааааааа"
А я о чем?;)

 Moto

link 10.10.2011 23:11 
Олька, не компос(т)ируй мозги честному люду!

 qp

link 10.10.2011 23:16 
от слова "компост"?
Ах вот ты как со мной. Всё (обиделась вконец).
:) кааак назвать пункт. Эт ж важно. Я не могу людей подвести.

 qp

link 11.10.2011 1:32 
Requirements, короче, будет отныне:). Пасиб всем.

 

You need to be logged in to post in the forum