Subject: Как элегантно, но различно, перевести "e-book / e-book reader" находящиеся в одном тексте или предложении. comp. В одном тексте, а подчас и в одном предложении, встречается и "e-book" и "e-book reader"."e-book" традиционно переводится как "электронная книжка", а вот как быть с "e-book reader". "устройство для чтения электронных книг", как понимаете, не подходит, ибо громоздко и слишком уж "по-научному". До сих пор пользовался довольно неуклюжим переводом электронная "читалка". А это уже слишком "по-разговорному", слэнг какой-то. Хотелось бы придумать перевод универсальный, а не выкручиваться в каждом предложении по-разному. Перевожу руководство для программы по организации домашней библиотеки calibre. |
2-е - "ридер" |
Уже рассматривал такой вариант. Ужасно бесит такой подход, но походу выбора нет. Спасибо за ответ, тем не менее. |
http://www.google.com/search?client=gmail&rls=gm&q=%D1%80%D1%8B%D0%BD%D0%BE%D0%BA%20%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2&gmexp=r а слово "комьпютер" вас тоже ужасно бесит? |
Да. Использую "ЭВМ". ;) |
е-бук-ридер Не отставайте от основной массы потребителей Вашего перевода :0) |
You need to be logged in to post in the forum |