DictionaryForumContacts

 Natalia1809

link 7.10.2011 14:27 
Subject: non-risky companies gen.
Пожалуйста, помогите перевести non-risky companies.

Контекст: слайд презинтации под названием The Problem. Далее идет предложение Venture funds that finance non-risky companies

Мой вариант: Венчурные фонды направлены на финансирование безрисковых компаний

Заранее спасибо

 leka11

link 7.10.2011 14:45 
не надо писать "Венчурные фонды направлены " - обычно Венчурные фонды финансируют как раз высокорисковые проекты
Венчурные фонды, которые ...

 NC1

link 7.10.2011 17:48 
Natalia1809,

Funds здесь означает не деньги, а инвестиционные компании. Соответственно, leka11 + 1: "Венчурные фонды, финансирующие компании с невысоким риском".

leka11,

> обычно Венчурные фонды финансируют как раз высокорисковые
> проекты

Смотря где... Существует межрегиональная терминологическая путаница. В Америке инвестиции в акции, не торгующиеся на публичных рынках, называются private equity. Private equity делится на собственно private equity (сделки с акциями компаний, имеющих активы, операционную историю и прочие причиндалы; такие сделки иногда называют buyouts) и venture capital (сделки с акциями компаний, не имеющих перечисленных выше причиндалов). В Европе все наоборот -- инвестиции в акции, не торгующиеся на публичных рынках, называются venture capital и делятся на buyouts (термин private equity используется относительно редко) и собственно venture capital.

 leka11

link 8.10.2011 9:37 
2NC1 - спасибо! (век живи - век учись)))))

 123:

link 8.10.2011 10:07 
... и запомните, не "презинтации", а "призентации"!.. от слова призинтовать ...

 leka11

link 8.10.2011 10:28 
2 123: это Вы кому? у меня с презентациями все в порядке ))))

 

You need to be logged in to post in the forum