Subject: Safe as a bug in a rug gen. Как перевести Safe as a bug in a rug. если речь идет о деньгах?
|
надежно как в банке/танке |
В безопасности как таракан за шкафом. |
Ну я как понимаю, это фразеологизм у американцев. У русских нет такого фразеологизма с похожим смыслом? |
"сухо и комфортно":) |
Вообще-то говорят: be as snug as a bug in a rug (humorous) to feel very comfortable and warm because you are in bed or under a cover |
надежно, как за каменной стеной - у нас есть такое, но это не о деньгах |
"У Христа за пазухой еще я слышала", про бога - не слышала |
Тепло, светло и мухи не кусают. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 7.10.2011 10:01 |
Аскер, Вам дали хорошее соответствие про банку/ танк. |
Таракан сидит за печкой - То-то теплое местечко! (с) |
Не все банки нынче надёжные ))) Надёжно, как в швейцарском банке |
а вдруг это реклама швейцарского банка? |
Тогда аскер добавит "как в любом шв. банке" :) |
Банк точно не подходит. во время действия ещё думаю банков то не было. Наверно все-таки у христа за пазухой. Хотя бог не подходит. |
Тогда " у себя за пазухой" нет бы контекст дать ( |
банки, в отличие от Христа, были всегда :) |
ЦарьПушка >> не подходит What do you want, Willy, |
nephew Ой, понравилось мне очень! |
Вон контекст: - Oh, those horrible, horrible bandits.And all those beautiful jewels l gave you, gone. - All save one, milord. - And my money? - Safe as a bug in a rug. - Clever of me to think of having it sewn in your petticoat. |
- А мои деньги? - В целости и сохранности. |
You need to be logged in to post in the forum |