Subject: have a foothold in gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
have a foothold in = avoir un pied dans |
А |
нет его, просто идеоматическая фраза |
"avoir un pied dans" а перевод этой фразы какой? |
закрепиться |
идеоматическая фраза - mind your spelling (censored) "avoir un pied dans" = have a foothold in (по-французски), jovial use from 123 Так о чем речь, вообще? 2 nephew You read |
I rebuke any evil spirits that have a foothold in me. In the name of Jesus, I command you evil spirits to leave me and go directly to Jesus Christ. ... |
... типа, нефиг тут ... |
А чё нефиг то:-)? Для меня foothold ваще "плацдармом" попахивает?-) А аскер крут! Контексту, грит, нема, одна идЕоматика, мать её! |
нефиг тут злым духам, а не вам bvs ... Вы, ясень пень, добрый дух ... сразу видно ... :))) |
Я еще не дух, я во плоти:-)) За "доброго", впрочем, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |