|
link 6.10.2011 3:45 |
Subject: Quotation Work fee договор на оказание услуг gen. Привет всем!Никто не встречал вот такую строчку в договоре на оказание услуг: "Quotation Work fee"? Есть еще такие пункты: Contingency fee: Not applicable Charge out rate to client: Not applicable это понятно, но один из пунктов: Quotation Work fee Not applicable Вознаграждение за Предложение? (что заказчик представил/разработал предложение на выполнение работ?) Может есть соображения получше? |
|
link 6.10.2011 4:30 |
И еще одна строчка из этого же договора: This contract does not confer any rights of severance, termination or Award benefits to the Contractor or its employees. Что здесь означает Award benefits? С большой буквой. Настоящее соглашение не предоставляет каких-либо прав на исключение положений соглашения, его расторжению или какие-либо премии и выплаты Исполнителю или его работникам. |
Почему-то у меня сразу же возникло ощущение, что Quotation Work fee это "Предлагаемая (поставщиком) цена услуг/работ". |
по последнему: имеется в виду, что между заказчиком и подрядчиком или его работникам не возникает трудовых отношений - соответственно, договор не порождает у них прав на выходные пособия, пособия по увольнению или какие-то еще там премии/пособия (если термин defined, Вам и определение искать) |
|
link 6.10.2011 5:59 |
ОксанаС - спасибо!!! Догодаться посмтореть severance benefits - не сообразил. Karabas - спасибо! Только это ощущение или же проверенный перевод? |
itisasecret, ну откуда же "проверенный"? Кто и где мог его проверить? Это всего лишь мой вариант, который я Вам предлагаю рассмотреть. |
|
link 6.10.2011 6:22 |
Откапал объяснение этого термина: If requested, the Contractor agrees to conduct preliminary, high level review of data for prospective assignments and advise XXX on the desirability of accepting, or practicality of completing the requested work. XXX will pay an agreed hourly rate or lump sum set out in Schedule 1 – called “Quotation Work fee”. Только пока нормального перевода этого термина нет. Вознаграждение за анализ/оценку предложений? |
Я исходила из определения, приводимого в словаре-справочнике "Управление проектами": Quotation - Указание цены, по которой продавец желал бы реализовать товар. Однако, само собою, я ни на чём не настаиваю. |
|
link 6.10.2011 7:11 |
Вот перевод: По соответствующей просьбе, Исполнитель согласен провести предварительный, укрупненный анализ информации по перспективным заданиям и проконсультировать компанию XXX относительно привлекательности принятия какого-либо задания или целесообразности выполнения запрашиваемой работы. Компания XXX производит оплату согласно оговоренной почасовой ставке или общей суммы указанной в Плане-графике 1 (пункт Quotation Work fee). Как же лучше обозвать это дело? |
Schedule 1 – called “Quotation Work fee”- думаю, что это переводится как "Приложение 1 – озаглавленное “Quotation Work fee". И если оно у Вас есть, то следует, наверное, посмотреть, о чём там пишется. Может быть, ответ и найдётся. И ещё штришок: desirability of accepting, or practicality of completing the requested work - здесь нет про задание. |
|
link 6.10.2011 8:04 |
Ну да, спасибо за поправку - ошибка корректировки. А в этом Schedule 1 графа с пунктом Quotation Work fee - пустая, т.е. там написано Not applicable. Хотя это и не согласуется с текстом договора. Пока перевел как Вознаграждение за оценку предложений и проектов. |
Ну что ж, похоже, что на данный момент это оптимальный вариант... Может, ещё кто-нибудь подтянется. |
|
link 6.10.2011 8:21 |
Karabas - Спасибо за участие. Очень приятно общаться вот так (без посыланий). Век живи - век учись. Если у кого еще идейки есть - Always welcome! |
You need to be logged in to post in the forum |