Subject: if you think, you’re dead gen. Пожалуйста, помогите перевести.if you think, you’re dead Выражение встречается в следующем контексте: “If you think, you’re dead” --- Top Gun (1986) Переводить буквально? |
Ну, я бы развернуто перевела так: "На размышления времени не остается. Остановишься, задумаешься - и ты труп!" |
2 Bramble Это слишком многословно. Во время 2-й мировой (я где-то читал), японские ведомые не успевали предупредить своего ведущего об атаке в хвост в силу особенностей японского языка. Поэтому, "Не думать - это смерть" или нечто подобное. ОФФ: не в этом ли фильме "Roger" переводили как "вас вызывает Роджер" или что-то в этом духе? |
Мне понравился слоган оттуда : «I feel the need, the need for speed» |
bvs, "вас вызывает Роджер", гы:) Наверное тот, который на пиратском флаге. Согласна, нужно лаконично, но башка не варит, после вчерашнего д.р. Типа: "Задумаешься на минуту - и ты покойник"? |
bvs +1 "Не думать - это смерть" Короче вроде не придумать:). У нас язык такой... длииииииинный:) |
Мысля -опосля |
О. Думать - это смерть Не думай- помрешь |
"Не думай- помрешь" Да уж, противоположность декартовому: "Я мыслю, следовательно - существую!" Армейская логика, что поделаешь... |
|
link 5.10.2011 17:10 |
"Не думать - это смерть" прямо противоположно оригиналу Стоит задуматься - и ты покойник (труп) |
bvs, "вас вызывает Роджер", гы:) Наверное тот, который на пиратском флаге. Мало ли, кто не знает: ""Roger" means "I have received all of the last transmission" in both military and civilian aviation radio communications. This usage comes from the initial R of received: R was called Roger in the radio alphabets current at the time, such as the Joint Army/Navy Phonetic Alphabet. It is also often shortened in writing to "rgr". R is Romeo in the modern NATO phonetic alphabet." Вики |
Thank you, Captain Obvious! |
Это к Туманову |
Я думаю, не стоит так все буквально передавать. "Думать" в русском языке само по себе не синоним бездействия. "Промедление смерти подобно" |
ДлиииииинннООО однако будет |
Самый короткий вар-т: мысля - опосля. Чем плохо? |
Да это, вообще-то, цитата, которую топ-ган не мог произнести - в американском фильме-то. Дальше спорить я не намерен - kkthxbye. |
А.. ну извините, не смотрела. |
Это к Туманову Вот опять. |
Думаю нужно отталкиваться от названия фильма, что то типа "стреляй не раздумывая, иначе пристрелят тебя", конечно желательно саму сцену из фильма посмотреть. |
... я мыслю, следовательно я не существую ...:) |
Может быть прежде всего стоит всё-таки обратить внимание на контекст? Maverick: You don't have time to think up there. If you think, you're dead. А теперь можно переводить.... |
Bramble +... интуиция - признак мастерства переводчика ... хотя самолету остановиться в воздухе вряд ли возможно, но идею ухватили правильно ... :))) |
SirReal ... вы чё?... ***Да это, вообще-то, цитата, которую топ-ган не мог произнести - в американском фильме-то.*** Memorable quotes for |
mikebullet +1 You don't have time to think up there. If you think, you're dead. |
123: Я говорил про "Промедление смерти подобно". http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2276/Промедление |
...ааа... |
**Я думаю, не стоит так все буквально передавать. "Думать" в русском языке само по себе не синоним бездействия. ** +1 помедлишь (как вариант "стормозишь", чтобы и процесс мышления, и промедление, и слэнг учесть) - умрешь |
Трясти надо. |
как вариант "чуть замешкался и тебе хана (амба, крышка, песец....)!" |
гм "Будешь долго думать - быстро умрешь", как вариант "тугодумы умирают первыми" - другой |
уф, какие люди :) |
Индюк думал, да в суп попал. |
здесь не раздумывают, а выживают. рассуждать некогда - сдохнешь |
|
link 6.10.2011 13:22 |
SirReal +1 |
Дык, блин, ты - труп. |
You need to be logged in to post in the forum |