DictionaryForumContacts

 knjvit

link 5.10.2011 15:41 
Subject: if you think, you’re dead gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
if you think, you’re dead
Выражение встречается в следующем контексте:
“If you think, you’re dead” --- Top Gun (1986)

Переводить буквально?
Заранее спасибо

 Bramble

link 5.10.2011 16:03 
Ну, я бы развернуто перевела так: "На размышления времени не остается. Остановишься, задумаешься - и ты труп!"

 bvs

link 5.10.2011 16:22 
2 Bramble
Это слишком многословно.
Во время 2-й мировой (я где-то читал), японские ведомые не успевали предупредить своего ведущего об атаке в хвост в силу особенностей японского языка.
Поэтому, "Не думать - это смерть" или нечто подобное.
ОФФ: не в этом ли фильме "Roger" переводили как "вас вызывает Роджер" или что-то в этом духе?

 qp

link 5.10.2011 16:30 
Мне понравился слоган оттуда : «I feel the need, the need for speed»

 Bramble

link 5.10.2011 16:43 
bvs, "вас вызывает Роджер", гы:) Наверное тот, который на пиратском флаге.
Согласна, нужно лаконично, но башка не варит, после вчерашнего д.р.
Типа: "Задумаешься на минуту - и ты покойник"?

 qp

link 5.10.2011 16:49 
bvs +1
"Не думать - это смерть"
Короче вроде не придумать:). У нас язык такой... длииииииинный:)

 qp

link 5.10.2011 16:50 
Мысля -опосля

 qp

link 5.10.2011 16:52 
О. Думать - это смерть

Не думай- помрешь

 Bramble

link 5.10.2011 17:10 
"Не думай- помрешь"
Да уж, противоположность декартовому: "Я мыслю, следовательно - существую!"
Армейская логика, что поделаешь...

 mikebullet

link 5.10.2011 17:10 
"Не думать - это смерть" прямо противоположно оригиналу

Стоит задуматься - и ты покойник (труп)
Задумался - погиб

 qp

link 5.10.2011 17:18 
bvs, "вас вызывает Роджер", гы:) Наверное тот, который на пиратском флаге.
Мало ли, кто не знает: ""Roger" means "I have received all of the last transmission" in both military and civilian aviation radio communications. This usage comes from the initial R of received: R was called Roger in the radio alphabets current at the time, such as the Joint Army/Navy Phonetic Alphabet. It is also often shortened in writing to "rgr". R is Romeo in the modern NATO phonetic alphabet."
Вики

 Bramble

link 5.10.2011 17:46 
Thank you, Captain Obvious!

 qp

link 5.10.2011 17:49 
Это к Туманову

 SirReal moderator

link 5.10.2011 18:24 
Я думаю, не стоит так все буквально передавать. "Думать" в русском языке само по себе не синоним бездействия.

"Промедление смерти подобно"

 qp

link 5.10.2011 18:25 
ДлиииииинннООО однако будет

 qp

link 5.10.2011 18:29 
Самый короткий вар-т: мысля - опосля. Чем плохо?

 SirReal moderator

link 5.10.2011 18:32 
Да это, вообще-то, цитата, которую топ-ган не мог произнести - в американском фильме-то. Дальше спорить я не намерен - kkthxbye.

 qp

link 5.10.2011 18:33 
А.. ну извините, не смотрела.

 tumanov

link 5.10.2011 20:30 

Это к Туманову

Вот опять.
Как обкакаются, так опять без дяденьки никуда....
Прямо, как дети малые...

 knjvit

link 5.10.2011 22:49 
Думаю нужно отталкиваться от названия фильма, что то типа "стреляй не раздумывая, иначе пристрелят тебя", конечно желательно саму сцену из фильма посмотреть.

 123:

link 5.10.2011 22:56 
... я мыслю, следовательно я не существую ...:)

 123:

link 5.10.2011 23:00 
Может быть прежде всего стоит всё-таки обратить внимание на контекст?

Maverick: You don't have time to think up there. If you think, you're dead.

А теперь можно переводить....

 123:

link 5.10.2011 23:01 
Bramble +... интуиция - признак мастерства переводчика ... хотя самолету остановиться в воздухе вряд ли возможно, но идею ухватили правильно ... :)))

 123:

link 5.10.2011 23:04 
SirReal ... вы чё?...
***Да это, вообще-то, цитата, которую топ-ган не мог произнести - в американском фильме-то.***

Memorable quotes for
Top Gun (1986) More at IMDbPro

http://www.imdb.com/title/tt0092099/quotes

 123:

link 5.10.2011 23:07 
mikebullet +1

You don't have time to think up there. If you think, you're dead.
Там, в воздухе, думать некогда. Стоит задуматься и ты покойник (труп).

 SirReal moderator

link 5.10.2011 23:36 
123:
Я говорил про "Промедление смерти подобно".
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2276/Промедление

 123:

link 5.10.2011 23:46 
...ааа...

 Doodie

link 6.10.2011 6:07 
**Я думаю, не стоит так все буквально передавать. "Думать" в русском языке само по себе не синоним бездействия. **
+1
помедлишь (как вариант "стормозишь", чтобы и процесс мышления, и промедление, и слэнг учесть) - умрешь

 tumanov

link 6.10.2011 7:41 
Трясти надо.

 123:

link 6.10.2011 9:15 
как вариант "чуть замешкался и тебе хана (амба, крышка, песец....)!"

 justboris

link 6.10.2011 9:29 
гм
"Будешь долго думать - быстро умрешь", как вариант
"тугодумы умирают первыми" - другой

 Doodie

link 6.10.2011 10:15 
уф, какие люди :)

 AzaDani

link 6.10.2011 11:45 
Индюк думал, да в суп попал.

 tarantula

link 6.10.2011 11:58 
здесь не раздумывают, а выживают.
рассуждать некогда - сдохнешь

 Translucid Mushroom

link 6.10.2011 13:22 
SirReal +1

 10-4

link 6.10.2011 14:19 
Дык, блин, ты - труп.

 

You need to be logged in to post in the forum