Subject: Заявитель, подать заявление, ответчик (не судебный документ) gen. Здравствуйте,сейчас пытаюсь перевести принципы решения споров специального отдела по решению споров компании. Возникла ппроблема сос словами и выражениями, указанными в теме, так как заявление в этот отдел подается одной стороной для решения спора между ней и еще одной стороной. Вроде как в суде...Но все же очень сомневаюсь в правильности подобранной лексики: заявитель- claimant подать заявление - issue a claim ответчик - defendant А "заявление заявителя" получается claimant's claim... Мдя...Может, у кого-то найдутся комеентарии...Спасибо) |
подать правильно submit, file, ане issue issue - это выдать, заявитель - petitioner, applicant, claimant если petitioner, то ответчик - respondent petitioner's statement (claim) |
Спасибо Вам) То есть, claimant, file a claim, defendant могут подойти в этом контексте? Лучше petitioner, file a petition и respondent? Ходатайство тоже перевожу как petiton (Свидетельствование и подача ходатайства (не в суд, а в этот же отдел) - Witnessing and filing petitions) Еще раз спасибо) |
claimant, file a claim, defendant подойти не могут - ибо они означают совершенно определенные стороны c определенным правовым статусом с судебном процессе. заявитель (ходатайства) - applicant ходатайство - application |
Спасибо) Всегда считала. что application имеет общее значение. |
You need to be logged in to post in the forum |