DictionaryForumContacts

 MaryPl

link 4.10.2011 22:44 
Subject: In this Agreement, any reference to "law" means any law gen.
Полный контекст следующий:

(h) In this Agreement, any reference to "law" means any law (including, any common or customary law) and any treaty, constitution, statute, legislation, decree, normative act, rule, regulation, judgement, order, writ, injunction, determination, award or other legislative or administrative measure or judicial or arbitral decision in any jurisdiction which has the force of law or the compliance with which is in accordance with general practice in such jurisdiction.
(i) In this Agreement, any reference to a provision of law is a reference to that provision as from time to time amended or re-enacted.

Меня интересует - как перевести собственно law в начале абзаца? Право? Норма права? Или попросту закон?
На данный момент мой перевод данного абзаца выглядит следующим образом:

В рамках данного соглашения «право» обозначает любую норму права (включая общее и обычное право), а также любой международный договор, конституцию, статут, законодательный акт, указ, нормативный акт, норму права, регламент, судебное решение, приказ, предписание, обеспечительную меру, заключение, арбитражное решение, а также любую другую законодательную либо административную меру, или судебное либо арбитражное решение в рамках любой юрисдикции которое имеет силу закона либо соблюдение которого находится в соответствии с общей практикой в рамках данной юрисдикции.
(i) В рамках данного соглашения все нормы закона упоминаются с учетом периодически вносимых в них изменений либо повторного их установления в законодательном порядке.

Я впервые выполняю пробник в юридической тематике, чувствую себя довольно беспомощно. Буду крайне благодарна за любую обратную связь, критику ругань и пр.))
Также буду рада, если кто-нибудь подскажет, где можно ознакомиться с образцами качественного перевода подобных документов.

 123:

link 4.10.2011 23:04 
взятое в кавычки слово - это термин, значение которого определяется ниже ... поэтому можно писать что угодно ... я бы написал "закон" ... в данном случае это ни к чему не обязывает ... как сказал мне американский юрист - можно написать даже "корова", это неважно, т.к. дальше идет определение ....

 NC1

link 5.10.2011 1:43 
Я бы все-таки написал "право". По смыслу больше подходит.

А насчет образцов качественного перевода... Качественный перевод невозможен без качественного исходника. А качественные исходники сочиняются юристами, которые за это берут от 200 до 500 долларов в час. Соответственно, качественными исходниками обычно не разбрасываются.

 ОксанаС.

link 5.10.2011 5:48 
в h - закон
в i - норма права

не злоупотребляйте "рамками":
в настоящем договоре ссылка на норму права является ссылкой на норму права с действующими изменениями или в действующей на соответствующий момент редакции ;
в любой юрисдикции.
и с пунктуацией разберитесь

 MaryPl

link 5.10.2011 15:05 
Спасибо большое всем ответившим.
NC1 - Я, очевидно, нечетко сформулировала. Я имела ввиду что-то вроде пособий "начинающему переводчику в юридической тематике".

 MaryPl

link 5.10.2011 15:34 
ОксанаС, спасибо за советы.
Что вы имеете ввиду под "рамкой"?
С пунктуацией надо быть внимательнее, тут вы правы)))

 123:

link 5.10.2011 16:05 
УДК 811.111(075.8) ББК 81.2Англ-923 Ш37
Рецензенты: кафедра иностранных языков Московского университета МВД России (начальник кафедры канд. юрид. наук, проф. И.А. Горшенева);
профессор В. В. Шпрынов (Московский государственный лингвистический университет)
Главный редактор издательства кандидат юридических наук, доктор экономических наук Н.Д. Эриашвили
Шевелёва, Светлана Александровна.
Ш37 English for lawyers: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению «Юриспруденция» (030500) / С.А. Шевелёва. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2007. — 431 с. — (Серия «Special English for Universities, Colleges*).
ISBN 978-5-238-01194-3 Агентство CIP РГБ
Пособие ориентировано на развитие устной и письменной речи на основе профессионально-ориентированной тематики (право и закон, конституция, английское право, права человека, уголовное право, семейное право, суды и судьи т.д.) и лексики. Особое внимание уделяется диалогической речи, воспроизводящей ситуации общения в Davied's School of English, а также на семинарах юридических факультетов английских университетов. Тексты юридической тематики сопровождаются упражнениями на развитие устной и письменной речи. Грамматические правила сопровождаются разнообразными упражнениями. Приводятся тексты и игры на проверку усвоенного материала, а также англо-русский словарь юридических терминов и понятий.
ББК 81.2Англ-923
ISBN 978-5-238-01194-3 © ИЗДАТЕЛЬСТВО ЮНИТИ-ДАНА, 2007

 123:

link 5.10.2011 16:11 
ББК 81.2 Англ-7 67
Алимов Вячеслав Вячеславович
Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 4-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 160 с.
Курс предназначен для студентов, изучающих юридический перевод, и для тех, кто хочет овладеть навыками юридического перевода.

 123:

link 5.10.2011 16:14 
Law Made Simple
D. L. A. Barker
ISBN 978-0-7506-8494-1

 ОксанаС.

link 5.10.2011 17:07 
Говоря о рамках, я имею в виду выражение "в рамках"

 Alex16

link 5.10.2011 19:32 
именно "закон" в п. (h)

 123:

link 5.10.2011 19:50 
в h - "закон" ... или "право" .... или "норма права" ... или "корова" ....именно ....

 toast2

link 5.10.2011 23:30 
кто бы идиота окоротил

 123:

link 5.10.2011 23:50 
...замолкни, лохмудё...

 

You need to be logged in to post in the forum