DictionaryForumContacts

 flowerin

link 4.10.2011 19:15 
Subject: нелицеприятную картину law
Пожалуйста, помогите перевести.
нелицеприятную картину
Выражение встречается в следующем контексте:
В этой ситуации речь может идти об определенных превентивных мерах, скажем, об аресте банковского счета, определенного имущества либо о совершении ряда имущественных действий и т.д. В противном случае мы будем иметь нелицеприятную картину.
Заранее спасибо

 L-sa

link 4.10.2011 19:25 
элементарно an unpleasant situation (on our hands)
и отсюда разворачивать, если побольше драмы надобно

 flowerin

link 4.10.2011 19:32 
Спасибо, драмы не нужно :)

 tumanov

link 4.10.2011 21:16 
А вот интересно, насколько хорошо по-английски звучит это 'on our hands'?

Можно ли просто сказать — 'on hand'?
И так, кажется, ясно, что это на "наших" руках?

 pmv

link 4.10.2011 21:20 
судя по контексту, автор просто не знает значения слова "нелицеприятный")

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=��������������&all=x

 123:

link 4.10.2011 22:00 
В противном случае мы будем иметь нелицеприятную картину.
Otherwise we will have a problem (a situation)

 natrix_reloaded

link 4.10.2011 22:12 
*судя по контексту, автор просто не знает значения слова "нелицеприятный") *
и в принципе, "с русским я на ты". криво написано. Либо "мы будем выглядеть некрасиво" (но тогда мало контексту- кто зрители), либо нам будет полная ж...
Тогда почему "в противном случае"? ведь мысль логически продолжается... Или опять контекста мало...
короче, где-то так... Что вы хотели сказать, поясните???

 tumanov

link 4.10.2011 22:15 
Достаточно понятно.
Эти действия должна предпринять организация, которую представляет автор.
В противном случае -- скорее всего, речь про ситуацию, когда организация не примет превентивных мер и многое потеряет // ее положение ухудшится.

 natrix_reloaded

link 4.10.2011 22:26 
тогда неправильно "будем иметь нелицеприятную картину". На крайняк: будет представлять собой нелицеприятное зрелище... Короче, вот...

 123:

link 4.10.2011 22:31 
natrix_reloaded +1
нелицеприятная картина = [полная] жопа

 L-sa

link 4.10.2011 23:23 
В ответ tumanov'у на вопрос "А вот интересно, насколько хорошо по-английски звучит это 'on our hands'? Можно ли просто сказать — 'on hand'?"

On one's hands прекрасно звучит по-английски и широко употребляется. Собственно, приделывать on our hands к нелицепр. ситуации нет необходимости. Это оно у меня так, с языка само собой скатилось.

On hand тоже хорошо, но имеет иное значение - "имеющийся в наличии/распоряжении".

 123:

link 4.10.2011 23:30 
... ннну, если руки растут из нелицеприятной картины ... то, вполне оправдано ...

 L-sa

link 4.10.2011 23:37 
ежели растут из картины, то на них лучше сидеть, не вставая ни разу

 123:

link 4.10.2011 23:41 
.... ннну вот ... В противном случае мы будем иметь ну очень противную картину ... :)))

 L-sa

link 4.10.2011 23:45 
смотря как посмотреть

 123:

link 4.10.2011 23:47 
Oh, yeah!... smotrya kak ...

 L-sa

link 4.10.2011 23:58 
типа, осталась одна латиница...

 cyrill

link 5.10.2011 2:02 
unpleasant is so bland...
зависит от точки зрения: embarrassing or delicate (одно из самых самых любимых слов устника. Вывезет из очень сложных ситуаций.)

 mirAcle

link 5.10.2011 4:11 
pmv+1
автор наверняка хотел сказать "неприятную картину", но при этом выглядеть чуть умнее

 Mr_Amorous

link 5.10.2011 5:32 
Насчет употребления "нелицеприятный" в данном случае - согласен - не к месту.
Мне кажется, вполне можно было бы словосочетание "мы будем иметь" перевести одним артиклем "the", который обозначит нашу непосредственную причастность к ситуации с привязкой к "картине". Таким образом, можно было бы сказать "Otherwise the picture will turn quite bad" Слова "picture" я бы не выбрасывал, т.к. оно абсолютно применимо и в переносном смысле.

 delta

link 5.10.2011 6:03 
we'll face problems вполне достаточно

 mirAcle

link 5.10.2011 6:09 
otherwise things might turn really bad/nasty

 Mr_Amorous

link 5.10.2011 6:24 
delta, mirAcle +1

 qp

link 5.10.2011 8:31 
cyrill +1

"зависит от точки зрения: embarrassing or delicate"

 10-4

link 5.10.2011 8:43 
Не только языковеды, но и рядовые читатели и слушатели отмечают погрешность в употреблении слов и выражений. Так, авторы статей, дикторы радио и телевидения неправильно употребляют слово нелицеприятный в значении “неприятный” (нелицеприятный поступок; нелицеприятное явление (дело) и др.).
Слово нелицеприятный имеет положительное значение - “объективный”, “беспристрастный”, “справедливый”.
В гнездо родственных слов с положительным значением входят существительное нелицеприятность, наречие нелицеприятно и устаревшее слово нелицеприятие. Они соотносительны с устаревшими словами без частицы не: лицеприятный, лицеприятность, лицеприятно, лицеприятие “пристрастное отношение к кому-либо”, “предпочтение одного лица другому”. Эти слова с отрицательным значением устарели.
Слова нелицеприятный, нелицеприятно хорошо звучат в художественных произведениях, письмах и мемуарах русских писателей.
- Могу Вас уверить, что я дорожу Вашим мнением, оно всегда искренно и нелицеприятно (И. Тургенев. Письмо М. А. Малютиной).

 qp

link 5.10.2011 8:51 
да здесь смысл понятный := иначе у нас будут неприятности. Ну что-то вроде: нам грозит без нашего обсера = embarrassing, если сами обосрались = delicate. Сами понимаете, тонкая грань здесь. Поэтому только контекст поможет выбрать нужное слово

 123:

link 5.10.2011 8:57 
Напротив, в противном случае мы будем иметь с противной стороны еще более противную картину ....

Лингвисты затрудняются сказать, какое выражение возникло раньше: "попа" или "жопа". Но, согласно правилам хорошего тона, считается, что жопа - более грубое слово, нежели попа, а вообще эти два слова выражают одно и тоже и не имеет значения какое слово употреблять. Но всё-таки слово жопа более часто используется, нежели попа. Более того, слово жопа приобрело так много различных смысловых нагрузок, что иностранец, слабо владеющий русским языком вряд ли поймёт, что ему говорят с использованием этого слова. Ну, например, "Полная жопа!", означает, что дела идут не очень хорошо. Таким образом мы видим, значение слова жопа трудно переоценить.

 qp

link 5.10.2011 9:00 
ну да, не так я акценты расставила... Если хотим помягче = delicate. А если без умничанья = embarrassing

 qp

link 5.10.2011 9:08 
да ну вас с вашей попой. запутали меня вконец. Если мы хотим прикрыть свою задницу, то юзаем delicate, если пофиг, то embarrassing. Во, щас прально. Точняк:)

 123:

link 5.10.2011 9:35 
Otherwise we will have our delicate arse full of embarrassing problems

 qp

link 5.10.2011 9:37 
123:
А готовить вы умеете?:)

 123:

link 5.10.2011 9:51 
Куда мне ... до Мото ...:(((

 qp

link 5.10.2011 9:58 
Ну.. он просто грубым сексом занялся седня. Бабы его достали на форуме. Ну, сами знаете, миндальничаешь-миндальничаешь. and all;)

 123:

link 5.10.2011 10:07 
...ага.... как в анекдоте про молодожёнов,которые в завтрак, обед и ужин были сыты любовью. А через несколько дней такой жизни, она приходит домой, а муж с безумными глазами голой жопой на раскаленной батарее отопления сидит ---ужин разогревает...

 qp

link 5.10.2011 10:11 
ну дык, возвращаясь к сабжу, как, я правильно акценты передала? А то у меня затык с коммьюникейшен. Ниче не могу объяснить по-человечески. Саму ржу над собой:)

 

You need to be logged in to post in the forum