DictionaryForumContacts

 dimock

link 4.10.2011 11:16 
Subject: is admitted by the State to the privilege of general practice of the law gen.
Контекст - The United States stand at the opposite extreme; the student, after his formal education is completed, is admitted by the State to the privilege of general practice of the law. There is little or no connection between his course of preparation - which may or may not be in a university - and the particular line of highly specialized legal activity in which he will find himself at first, and from which he can later pass to the bench, into politics or even business.

Мой перевод всего абзаца (прошу проверить) - В Соединенных Штатах все обстоит с точностью наоборот. После окончания учебного заведения студент получает от штата привилегию заняться общей юридической практикой. Между курсом подготовки – который разрешается или не разрешается проводить в университете – и конкретным направлением высокопрофессиональной юридической деятельности, в которой он сначала сможет найти свое призвание, а потом занять судейскую должность, уйти в политику или даже в бизнес.

"который разрешается или не разрешается проводить в университете" - правильно перевел как "разрешается"? Спасибо всем.

 Gennady1

link 4.10.2011 11:21 
США придерживаются противоположной крайности ..

 denchik

link 4.10.2011 11:23 
"может проводиться в универститете"

 Gennady1

link 4.10.2011 11:28 
privilege = (привилегированное) право
general practice of the law имхо = общая юридическая практика

 Gennady1

link 4.10.2011 11:36 
Существует незначительная или вообще отсутствует связь между курсом обучения, проводимого в университете или вне его, и конкретным курсом ....

 dimock

link 4.10.2011 11:49 
И последний кусок из этого текста - In England the lawyer occupies a position somewhat resembling that of his colleague in the United States, but not to the extreme exemplified here.

Мой перевод - В Англии юрист занимает должность, чем-то напоминающую должность его американского коллеги, но здесь нет такой крайности, как (описано в случае с) в США.

 Gennady1

link 4.10.2011 11:59 
...находится в положении, в некотором роде, напоминающем положение его американского коллеги, но не до такой степени крайности, представленной здесь.

 dimock

link 4.10.2011 12:04 
После этого текста есть упражнение, в котором нужно перевести слова, здесь встречающиеся. Среди них есть слово formal, которое употребляется только в словосочетании formal education. Можно перевести эту фразу как "формальное образование"?

 Gennady1

link 4.10.2011 12:07 
см словарь Мультитран, там много вариантов

 dimock

link 4.10.2011 12:24 
Gennady1, вопрос в том, какой из них подходит :-)

 

You need to be logged in to post in the forum