DictionaryForumContacts

 FunkyCamomila

link 3.10.2011 8:36 
Subject: expressly excluded law
Все тот же контракт. To the extent permitted by law, all conditions and warranties (whether as to quality, fitness or otherwise) expressed or implied by statute, the common law, equity, trade, custom or usage or otherwise are expressly excluded by the Seller. Что значит excluded?

 leka11

link 3.10.2011 8:42 
а что "исключены" по контексту не подходит?

 ОксанаС.

link 3.10.2011 8:45 
простите, мне просто интересно
а что, вот Вы и common law, и equity, и всякий usage перевели, и только на excluded застряли?

 FunkyCamomila

link 3.10.2011 8:48 
я просто не могу понять, как что-то, подразумеваемое законом, может быть кем-то исключено. Про custom и usage я вообще молчу. Это австралийский английский.

 алешаBG

link 3.10.2011 8:58 
Это австралийский английский:)
Ну, англичане неплохо знают английский, американцы тоже, австралийцы с новозеландцами, тоже наверное. Трудно конечно представить, но у них у всех уже 5-6 летние дети неплохо говорят по английски :)

 FunkyCamomila

link 3.10.2011 9:06 
алеша, а вы по существу что-нибудь не могли бы сказать? Я уверена, что у любого здорового пятилетнего англичанина, австралийца разговрный английский лучше моего. а любой их юрист лучше составит контракт, чем я.

 Armagedo

link 3.10.2011 9:08 
FunkyCamomila

*как что-то, подразумеваемое законом, может быть кем-то исключено. *

Там нет такого - отсюда и внутренняя борьба :)

 алешаBG

link 3.10.2011 9:09 
может быть кем-то исключено?
может, там две стороны, нет?

 leka11

link 3.10.2011 9:13 
Вы начало фразы прочтите внимательнее -
исключаются "To the extent permitted by law"

 FunkyCamomila

link 3.10.2011 9:22 
я про начало фразы давно уже забыла. leka11, спасибо, но здесь получается common law может проитворечить law ? Я уже ничего не понимаю((((

 leka11

link 3.10.2011 9:30 
мне кажется не надо пытаться копать глубже, чем сказано в этой фразе - всеми этими "the common law, equity, trade, custom or usage or otherwise " определены (expressed or implied ) "conditions and warranties" , которые могут быть исключены Продавцом в той мере, в какой это не противоречит закон-ву

 amat

link 3.10.2011 10:18 
Думаю здесь ,,не являются предметом рассмотрения,,by the Seller

 leka11

link 3.10.2011 10:24 
,,не являются предметом рассмотрения,, - это никак не соотносится с "To the extent permitted by law" - рассматривать или нет - нарушения закона здесь не будет, а вот исключение напр. из перечня обязательств - уже другое дело

 amat

link 3.10.2011 10:26 
Можно додбавить ,,Не являются предметов специального рассмотрения,,
Expressly= deliberately

 amat

link 3.10.2011 10:33 
Lek, to the extent permitted - та степень, которую закон позволяет...

 ОксанаС.

link 3.10.2011 10:47 

Автор, правы Вы, это мы отвлеклись немного
Смысл - постольку, поскольку это допускается законом, продавец исключает любые условия и гарантии относительно качества, годности и т.п., прямо установленные или подразумеваемые нормами статутного права, общего права, права справедливости, обычаями, обычаями делового оборота или обыкновениями

 FunkyCamomila

link 3.10.2011 10:58 
Здорово! Может быть, для русского варианта обычия и обыкновения одним из этих слов выразить.

 ОксанаС.

link 3.10.2011 12:00 
это разные вещи - обычаи, обычаи д.о. и обыкновения

 

You need to be logged in to post in the forum