|
link 3.10.2011 8:36 |
Subject: expressly excluded law Все тот же контракт. To the extent permitted by law, all conditions and warranties (whether as to quality, fitness or otherwise) expressed or implied by statute, the common law, equity, trade, custom or usage or otherwise are expressly excluded by the Seller. Что значит excluded?
|
а что "исключены" по контексту не подходит? |
простите, мне просто интересно а что, вот Вы и common law, и equity, и всякий usage перевели, и только на excluded застряли? |
|
link 3.10.2011 8:48 |
я просто не могу понять, как что-то, подразумеваемое законом, может быть кем-то исключено. Про custom и usage я вообще молчу. Это австралийский английский. |
Это австралийский английский:) Ну, англичане неплохо знают английский, американцы тоже, австралийцы с новозеландцами, тоже наверное. Трудно конечно представить, но у них у всех уже 5-6 летние дети неплохо говорят по английски :) |
|
link 3.10.2011 9:06 |
алеша, а вы по существу что-нибудь не могли бы сказать? Я уверена, что у любого здорового пятилетнего англичанина, австралийца разговрный английский лучше моего. а любой их юрист лучше составит контракт, чем я. |
FunkyCamomila *как что-то, подразумеваемое законом, может быть кем-то исключено. * Там нет такого - отсюда и внутренняя борьба :) |
может быть кем-то исключено? может, там две стороны, нет? |
Вы начало фразы прочтите внимательнее - исключаются "To the extent permitted by law" |
|
link 3.10.2011 9:22 |
я про начало фразы давно уже забыла. leka11, спасибо, но здесь получается common law может проитворечить law ? Я уже ничего не понимаю(((( |
мне кажется не надо пытаться копать глубже, чем сказано в этой фразе - всеми этими "the common law, equity, trade, custom or usage or otherwise " определены (expressed or implied ) "conditions and warranties" , которые могут быть исключены Продавцом в той мере, в какой это не противоречит закон-ву |
Думаю здесь ,,не являются предметом рассмотрения,,by the Seller |
,,не являются предметом рассмотрения,, - это никак не соотносится с "To the extent permitted by law" - рассматривать или нет - нарушения закона здесь не будет, а вот исключение напр. из перечня обязательств - уже другое дело |
Можно додбавить ,,Не являются предметов специального рассмотрения,, Expressly= deliberately |
Lek, to the extent permitted - та степень, которую закон позволяет... |
Автор, правы Вы, это мы отвлеклись немного Смысл - постольку, поскольку это допускается законом, продавец исключает любые условия и гарантии относительно качества, годности и т.п., прямо установленные или подразумеваемые нормами статутного права, общего права, права справедливости, обычаями, обычаями делового оборота или обыкновениями |
|
link 3.10.2011 10:58 |
Здорово! Может быть, для русского варианта обычия и обыкновения одним из этих слов выразить. |
это разные вещи - обычаи, обычаи д.о. и обыкновения |
You need to be logged in to post in the forum |