DictionaryForumContacts

 qp

link 2.10.2011 23:47 
Subject: Имущественная ответственность gen.
Договор стройка

Пункт "Имущественная ответственность" (взаимоотношения Подрядчик - Субподрядчик)

Нормально, если перевести пункт "Имущественная ответственность" как "Penalty"?

Там по тексту пени и неустойка. "Подрядчик за нарушение договорных обязательств уплачивает Субподрядчику.." и vv

Thanx

 igisheva

link 3.10.2011 0:03 
А почему не «Liability»? (В англоязычных договорах обычно так называют.)

 qp

link 3.10.2011 0:11 
там тока о пени.
типа: (Посмотрите, пож, заодно, мож, поправите чего, спасибо)

"за задержку расчетов за выполненные этапы работ - пени в размере 0,1 % от стоимости подлежащих оплате работ за каждый день просрочки до фактического исполнения обязательств."

Мой вар-т:
"In case of delay payments for the performed works - penalty at a rate of 0,1 % of the amount due per each day of delay"

 Wolverin

link 3.10.2011 0:11 

 qp

link 3.10.2011 0:15 
Виновата, исправлюсь. Дедлайн, сами понимаете:)

 qp

link 3.10.2011 0:16 
Ну нету у меня щас возможности поиском пользоваться. Мне просто совет нужен конкретный

 Wolverin

link 3.10.2011 0:21 
[Financial] Liability

 igisheva

link 3.10.2011 0:22 
Так в разделе «Liability» исключительно о пенях речь обычно и идет.
Приведенную Вами фразу я бы так перевела:
Should payment for the work stages completed be delayed, the Contractor shall pay a penalty of 0.1% of the cost of the works payable per each day of delay till tis obligations are actually fulfilled.

 qp

link 3.10.2011 0:24 
Wolverin, igisheva
Спасибо!

 igisheva

link 3.10.2011 0:29 
Простите, виновата: till its obligations are actually fulfilled (я по ошибке tis написала).

 qp

link 3.10.2011 0:34 
да, спасибо, опечатку увидела

 qp

link 3.10.2011 0:43 
igisheva, Wolverin

Я вас люблю! Спасибо АГРОМЕННОЕ! добила, благодаря вам!

 Alex16

link 3.10.2011 5:42 
текст - это текст, а заголовок - это заголовок. Надо писать ...Liability

 toast2

link 3.10.2011 17:50 
liability.

имущественная ответственность пенями и штрафами не ограничивается

 igisheva

link 3.10.2011 18:14 
Да я это тоже понимаю (основы бизнеса и права в универе, слава Богу, изучала), но кто ж, простите, виноват, что раздел не вполне корректно назван? В англоязычных договорах раздел такого содержания зовется «Liability», засим я именно это название порекомендовала.

 toast2

link 3.10.2011 18:18 
если вы заметили - то и я тоже (:

остальное - не более чем пояснение

 igisheva

link 3.10.2011 18:25 
Да, поняла. Извините, как-то проглядела 1-е слово.

 

You need to be logged in to post in the forum