Subject: Имущественная ответственность gen. Договор стройкаПункт "Имущественная ответственность" (взаимоотношения Подрядчик - Субподрядчик) Нормально, если перевести пункт "Имущественная ответственность" как "Penalty"? Там по тексту пени и неустойка. "Подрядчик за нарушение договорных обязательств уплачивает Субподрядчику.." и vv Thanx |
А почему не «Liability»? (В англоязычных договорах обычно так называют.) |
там тока о пени. типа: (Посмотрите, пож, заодно, мож, поправите чего, спасибо) "за задержку расчетов за выполненные этапы работ - пени в размере 0,1 % от стоимости подлежащих оплате работ за каждый день просрочки до фактического исполнения обязательств." Мой вар-т: |
Виновата, исправлюсь. Дедлайн, сами понимаете:) |
Ну нету у меня щас возможности поиском пользоваться. Мне просто совет нужен конкретный |
[Financial] Liability |
Так в разделе «Liability» исключительно о пенях речь обычно и идет. Приведенную Вами фразу я бы так перевела: Should payment for the work stages completed be delayed, the Contractor shall pay a penalty of 0.1% of the cost of the works payable per each day of delay till tis obligations are actually fulfilled. |
Wolverin, igisheva Спасибо! |
Простите, виновата: till its obligations are actually fulfilled (я по ошибке tis написала). |
да, спасибо, опечатку увидела |
igisheva, Wolverin Я вас люблю! Спасибо АГРОМЕННОЕ! добила, благодаря вам! |
текст - это текст, а заголовок - это заголовок. Надо писать ...Liability |
liability. имущественная ответственность пенями и штрафами не ограничивается |
Да я это тоже понимаю (основы бизнеса и права в универе, слава Богу, изучала), но кто ж, простите, виноват, что раздел не вполне корректно назван? В англоязычных договорах раздел такого содержания зовется «Liability», засим я именно это название порекомендовала. |
если вы заметили - то и я тоже (: остальное - не более чем пояснение |
Да, поняла. Извините, как-то проглядела 1-е слово. |
You need to be logged in to post in the forum |