DictionaryForumContacts

 aleks kudryavtsev

link 2.10.2011 20:38 
Subject: Термин plead. Гражданское право. Австралия. gen.
Совсем потерялся, когда увидел вот это...
"As explained in more detail below, the amendments which XXX proposes to plead in its Reply are in the nature of late amendments to its pleadings to plead matters which ought to have been pleaded in 20___ ."

Attn.! Свой вариант не предлагаю, ибо получается в итоге "нужно маслом по маслу, об масло, на масло, масло масло масло...."

 aleks kudryavtsev

link 3.10.2011 6:14 
Please, help..

 toast2

link 3.10.2011 17:53 
plead in its Reply - заявляет в своем отзыве на исковое заявление

pleadings - так называемые "состязательные бумаги (сторон в процессе)" - т.е. собственно иск, отзыв на иск, возражение\ответ на отзыв и т.д.

 qp

link 4.10.2011 21:17 
aleks kudryavtsev

а как вы перевели? Мне просто интересно стало насчет ваших заморочек масляных. И я не поняла, почему, как предложил toast2, "в своем отзыве".
Спросила у киви (но он не юрик), как он понимает это масло масляное. Но так и не поняла, почему "в своем отзыве".

Вот его ответ: "I think in the case you are asking me, I would take the meaning, that the person is arguing that, what ever the problem was in 20__, they are saying there are some amendments, ( or alterations,) that should have been resolved, or dealt with, in 20__. The word plead, that they are using is only trying to confuse you. Another way of looking at that word, (plead,) talk about something strongly, (meeting,) where you want the outcome to be in your favour."
Когда я уточнила, что это текст юр., common law of Australia, он ответил так:
"The iterpretation is OK, usually in a court of law, a person plead's their case, or argues their case, ( like guilty or not guilty, ) etc, or another way might be, the other person wants you to take them more seriously, they might think they are being more truthful, but ! that is not necessarily so. The person hopes to win what ever they are discussing. Both sides plead their case, talk about the problem, ( The Judge will make a decision, regardless of what a person pleads, ) or says."

 qp

link 4.10.2011 21:38 
А, забыла. Он сказал, что это масло масляное что -то вроде "истории": он сказал, что сказал, что сказал...

 qp

link 5.10.2011 10:26 
апну. Потому как интересно.

 aleks kudryavtsev

link 5.10.2011 11:25 
Спасибо за ответы) перевел следующим образом: Как описано ниже, изменения, которые "ХХХ" просит внести в свой Отзыв включают последние изменения, внесенные в ходатайства c просьбой рассмотреть вопросы, которые необходимо было рассмотреть в 2005 г. Возможно немного коряво, но как черновой вариант вроде ниче.

 qp

link 5.10.2011 11:30 
Угу.

 toast2

link 5.10.2011 17:40 
qp, не рекомендую задавать правовые вопросы неюристу.
тем более киви.
особенно если он пишет по-английски с ошибками итальянского иммигранта в первом поколении: "a person plead's their case"
(:

кас.: "Но так и не поняла, почему "в своем отзыве"" - а что по-вашему означает в приведенном аскером контексте "Reply", особенно написанный с заглавной буквы? (:

 qp

link 5.10.2011 17:42 
Виновата - исправлюсь.

 qp

link 5.10.2011 17:52 
А вот в лингвистическом аспекте интересно. Он - в возрасте, и его предки, не помню в каком поколении, приехали из Шотландии. Откуда ж тады итальянский след?

 toast2

link 5.10.2011 18:15 
"итальянский" - фигура речи (:

пусть будет шотландец. можно также и уэльсский овцевод.

 qp

link 5.10.2011 18:18 
got it:)
toast2, спасибо за Вашу помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum