DictionaryForumContacts

 qp

link 2.10.2011 19:17 
Subject: о требованиях, которые необходимо соблюдать для эффективного и безопасного использования результатов работы gen.
Договор стройка

Поправьте, пожалуйста.

При сдаче выполненных работ Субподрядчик обязан сообщить о требованиях, которые необходимо соблюдать для эффективного и безопасного использования результатов работы, а также о возможных для самого Подрядчика и других лиц последствиях несоблюдения соответствующих требований.

мой вар-т:
During acceptance of the performed works the Subcontractor shall inform the Contractor about the requirements the Contractor should observe to ensure reliable and safe operations on the Object, as well as about negative consequences in case the Contractor fails to observe the requirements.

 Лох

link 2.10.2011 19:37 
Плохо разработанный пункт договора, не указано в каком виде сообщить - в письменном или устном, или таблички поставить?
А перевод хороший)))

 Moto

link 2.10.2011 19:42 
Перевод +1
русский текст на кол.

 qp

link 2.10.2011 19:43 
Пропустила: "для самого Подрядчика и других лиц "
А как (через for?) и куда лучше это воткнуть?

 qp

link 2.10.2011 19:45 
Добрые вы.. Лучше б покритиковали:(

 Moto

link 2.10.2011 19:48 
а также о возможных для самого Подрядчика и других лиц последствиях несоблюдения соответствующих требований. = and if relevant requirements are not met leading to potential negative consequences for Contractor and other parties

 qp

link 2.10.2011 19:55 
"if ...are not met leading to.."?
чет не то, имхо

 Moto

link 2.10.2011 19:57 
вероятно, тебе виднее. Ты ж попросила втюхнуть сюда контрактора с лицами.

 Лох

link 2.10.2011 20:03 
А слабо перевести профессию Контрацепт?
)))

 Alex16

link 2.10.2011 20:17 
work performed,...

можно и без "negative" (consequences)

или меня тут никто не спрашивает?

 Moto

link 2.10.2011 20:20 
Alex16,

здесь все равны и каждое мнение значимо. Можно и без негатива, он по умолчанию там)

 qp

link 2.10.2011 20:25 
Alex16
"work performed,...
или меня тут никто не спрашивает?"

Еще как спрашивают:) С негатив+1. А дальше?

 Лох

link 2.10.2011 20:34 
Извините ребята, но если Подрядчик не знает что он принимает у Субподрядчика, то хуевая это строительная фирма.
Наберут по объявлениям строителей с высшим образованием, которые молотком гвоздя не смогут забить.
Составляется акт-приемки выполненных работ, и там уже всё должно описываться, а не одним предложением из договора.

 Лох

link 2.10.2011 20:38 
about negative consequences - последствия не всегда могут быть негативными
about the possible consequences- возможных последствиях лучше звучать будет думаю.

 Moto

link 2.10.2011 20:39 
> Составляется акт-приемки выполненных работ
ну да. А договор пишут так, чтобы его не было, составления.
Попилят и не построят.

 Лох

link 2.10.2011 20:46 
Moto Ага. При строительстве нашего объекта из 50млн 7млн испарилось в суд вместе в директором. А в качестве типа-субподрядчиков выступали студенты 17 летние. За время стройки ни одного документа о приёмке не осталось, ни строительных чертежей.

 Wolverin

link 2.10.2011 20:53 
мне вот чего-то не нравится это -
"during acceptance of the performed works":
1) тут лучше бы "completed construction works"
2) но 1) даже и неважно т.к. - а что это вообще значит?
давайте посмотрим, напр., сюда:
http://www28.sap.com/businessmaps/2524C0254DF24B1DAFB414119BA1C069.htm
вот тут все понятно и логично.

Я не строитель. Но вот по сути это пресловутое "transfer-acceptance" - не есть ли оно большей частью commissioning?

 qp

link 2.10.2011 21:14 
"during acceptance of the performed works":

Да Wolverin, мне самой не нравится, потому и выложила сюда. Сил уже нету с этой простыней. А сроки как всегда "еще вчера". было б время, села б спокойно подумала, почитала, исправила. Понимать, где не то, - понимаю, а на исправить самой нет просто времени.
Мало того, что я в Традосе не работаю, дык еще и все мои переводы на компе глюкнулись. Приходится переводить с нуля, с чистого листа.

 Wolverin

link 2.10.2011 21:24 
1) если времени нет, не надо тогда углубляться - покатит transfer- acceptance. Ну может добавить "in the process". Да и я просто предложил "commissioning" для обсуждения, не уверен я на 100% сам. В МТ полно этих acceptance, напр. с certificate, так что пройдет.
2) Насчет Традоса - я, напр., вообще только начал в нем, пока только трачу время, привыкаю, отдачи реальной не вижу. :))

 qp

link 2.10.2011 21:26 
2 Wolverin

commissioning - это и есть сдача Объекта.

Да, и вы правильно заметили, здесь уже "1) тут лучше бы "completed construction works". Спасибо. Не заметила ляп

 qp

link 2.10.2011 21:33 
"При сдаче выполненных работ" : "During acceptance of the performed" - acceptance я здесь юзнула, т.к., имхо, речь идет о приемке. Подрядчик принимает...

Другое дело, что моя формулировка с during не катит. Вот и надеялась, кто придет и ловкой рукой поправит:)

 Wolverin

link 2.10.2011 21:45 
может так:
Upon completion of the construction works and their subsequent formal acceptance by the Customer\Operator [transfer\handover to the Customer\Operator?], the Subcontractor shall.....

 qp

link 2.10.2011 21:49 
formal почему?

 Wolverin

link 2.10.2011 21:51 
хорошо, не надо formal.

 qp

link 2.10.2011 21:55 
Да, так хорошо.. вроде. Спасибо, Wolverin!

 bvs

link 3.10.2011 16:36 
много чего обсуждали, но Object в значении "объект" все как-то "проглотили"
низззя!
наверное, я безнадежно опоздал, тем не менее:
вариант:
When handing over the completed work, the Subcontractor shall report the requirements, which have to be complied with, so as the work results are used efficiently and safely, and also any hypothetic consequences for the Contractor itself or any third parties that may ensure from failure to comply with said requirements.

 qp

link 4.10.2011 2:49 
bvs
"Object в значении "объект" все как-то "проглотили" "

1) Ужоос.. какой ляп, не заметила!. Ессно, никогда не юзаю "Object" в значении "объект". Спасибо

2) Спасибо за вар-т!

 

You need to be logged in to post in the forum