DictionaryForumContacts

 qp

link 1.10.2011 14:44 
Subject: При полном завершении gen.
Договор стройка/ обязанности Субподрядчика

"При полном завершении работ в 2-дневный срок известить об этом Подрядчика"

Final надо или не надо? Вроде важно подчеркнуть "окончательное"?

Мой вар-т:
Upon final completion of works inform the Contractor about it within two (2) days

"about it" - чет не то. Перестроить не могу, поправьте плииз. Спасибо

 Alex16

link 1.10.2011 14:58 
about it = thereof = to that effect

 qp

link 1.10.2011 15:00 
Alex16
Спасибо!

 Moto

link 1.10.2011 15:03 
Уверена, Оль? When works are (100%) completed....
Не греши плеоназмом исходника

 qp

link 1.10.2011 15:10 
Данил, в том-то и дело, что когда-то сталкивалась я с вот этим "завершением" как "завершением работ" и как "окончательным завершением работ". Этот нюанс как-то отражен и в названиях актов приемки работ. Не помню.

 Moto

link 1.10.2011 15:15 
Олька, незавершенка - это все что менее единицы (ста процентов), ну, съешь Натс!

 natrix_reloaded

link 1.10.2011 16:33 
*Перестроить не могу, поправьте плииз. *
ваше же перестроить:
inform the Contractor about final completion of works within two days
менее громоздко.

 qp

link 1.10.2011 16:44 
Да меня с толку сбивало это "по завершении работ" сообщить "о завершении работ". Но с заменой последнего на about it --> на thereof, предложенное Alex16, вроде нормально стало.

 Moto

link 1.10.2011 16:49 
Пей закусывая, а не запивая. Сегодня День пожилого человека. Поздравь меня))

 qp

link 1.10.2011 17:14 
Не поонял 8). Ты за ночь того, шринкнулся? Ого, темпы однако:)

 Moto

link 1.10.2011 17:24 
Я Conqueror Worm
Lo! ’t is a gala night
Within the lonesome latter years!
An angel throng, bewinged, bedight
In veils, and drowned in tears,
Sit in a theatre, to see
A play of hopes and fears,
While the orchestra breathes fitfully
The music of the spheres.

Mimes, in the form of God on high,
Mutter and mumble low,
And hither and thither fly—
Mere puppets they, who come and go
At bidding of vast formless things
That shift the scenery to and fro,
Flapping from out their Condor wings
Invisible Wo!

That motley drama—oh, be sure
It shall not be forgot!
With its Phantom chased for evermore
By a crowd that seize it not,
Through a circle that ever returneth in
To the self-same spot,
And much of Madness, and more of Sin,
And Horror the soul of the plot.

But see, amid the mimic rout,
A crawling shape intrude!
A blood-red thing that writhes from out
The scenic solitude!
It writhes!—it writhes!—with mortal pangs
The mimes become its food,
And seraphs sob at vermin fangs
In human gore imbued.

Out—out are the lights—out all!
And, over each quivering form,
The curtain, a funeral pall,
Comes down with the rush of a storm,
While the angels, all pallid and wan,
Uprising, unveiling, affirm
That the play is the tragedy, “Man,”
And its hero, the Conqueror Worm.

 qp

link 1.10.2011 17:46 
"Пей закусывая, а не запивая"
А если и не запивать;)?

 Moto

link 1.10.2011 17:52 
Тогда можно плохо кончить, см. Conqueror Worm
И ангелы, с мест поднимаясь, бледнеют,
Они утверждают, объятые тьмой,
Что эта трагедия Жизнью зовется,
Что Червь-Победитель – той драмы герой
(перекладено Бальмонтушкой).

 qp

link 1.10.2011 17:54 
Мне больше в пер. Брюсова нра:)

 qp

link 1.10.2011 17:56 
Но гаснет, гаснет свет упорный!
Над трепетной толпой
Вниз занавес спадает черный,
Как буря роковой.
И ангелы, бледны и прямы,
Кричат, плащ скинув свой,
Что «Человек» — названье драмы,
Что «Червь» — ее герой!

 Moto

link 1.10.2011 18:01 
Ту хум хау. Костик лучше Лерки Яковлевны.

 

You need to be logged in to post in the forum