DictionaryForumContacts

 qp

link 30.09.2011 12:56 
Subject: лежит на и осуществляется за счет ( рус-->eng) gen.
Договор стройка (обязанности Субподрядчика)

1) Подскажите, плииз, at his sole expense у меня на месте или нет?
2) нужно ли здесь переводить "разрешительную документацию" как "construction permits", если там об оборудовании, а не тока о работах? Или добавить еще "or other permits"? И заклинило: building permits или construction permits?

"В случае необходимости получения разрешительной документации на оборудование или на проведение указанных в п. 1.1.настоящего Договора работ, обязанность получения вышеуказанной документации лежит на и осуществляется за счет Субподрядчика"

Мой вар-т:
The Subcontractor shall at his sole expense be responsible for obtaining any building permits should such permits be required in respect of equipment or works specified in clause 1.1. hereof.

 leka11

link 30.09.2011 13:16 
"И заклинило: building permits или construction permits" -

и не надо клиниться - у Вас нет слова "строительной" разрешительной документации

напишите просто permits (and approvals)

Subcontractor shall bear all costs related to

 Ясная Поляна

link 30.09.2011 13:22 
Я бы другую конструкцию взяла

Should any permits are required for the equipment or operations specified in Clause 1.1 hereof, The Subcontractor shall obtain the aforementioned permits at his own expense.

таким образом примерно.

 Ясная Поляна

link 30.09.2011 13:24 
Почему таким образом? Потму что, на мой взгляд, Вы перекроили чрезмерно исходник. И действительно, не надо клиниться. Иногда ларчик просто открывается.

 leka11

link 30.09.2011 13:29 
Should any permits be required

 qp

link 7.10.2011 16:02 
leka11, Ясная Поляна, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum