DictionaryForumContacts

 neadel

link 8.08.2005 19:48 
Subject: На Волге широкой
Пожалуйста, помогите перевести. Название блюда такое.

Слово встречается в следующем контексте:
свежий судак под сметанным соусом с молодым картофелем
и луковыми кольцами-фри

Как это перевести, сохранив контекст (и возможно ли это???) понятия не имею.
Заранее спасибо

 Ольга Н/Olga X

link 8.08.2005 20:41 
Здесь просто надо передать, что это отдает Волгой (в переносном смысле), поэтому Volga-style pike pearch, etc. или

Volga speciality
Pike-perch in soured cream
(served with new potatoes)

Только ради Бога, не пишите fresh – это бросит тень на заведение, так как клиенты подумают, что может подаваться в заведении мороженая рыба, что очень плохо.

Также sourED cream, not sour cream.

 TrespassersW

link 8.08.2005 20:50 
Канонический английский перевод названия книги Шолохова "Quite Flows The Don". Думаю, от этого можно оттолкнуться - что-нибудь вроде "Wide Flows The Volga River". А вообще нужен контекст -- в смысле хорошо бы блюдо попробовать, если перевод названия подойдет. :-)

А подавать можете под хоровое исполнение песни "Stenka Razine", исполняется на мотив "Стенька Разин".

From the island down the river
Celebraiting wedding day
Stenka Razine's ships appeared
Stenka Razine is OK! (last two lines repeated twice)

From behind he hears the voices
"Stenka Razine is not right!
He exchanged us for a woman
Who of us is gonna fight?!" (last two lines repeated twice)

 Truth Seeker

link 8.08.2005 21:08 
2 Olga: Just out of curiosity, how come you are so dead sure it is under sourED cream sauce, not sour cream sauce?

 Annaa

link 8.08.2005 21:18 
На самом деле со сметаной все непросто. Я помню нам в университете преподаватель по переводу настоятельно рекомендовала использовать именно soured cream, чтобы передать идею, что это не просто скисшие сливки, что есть гадость несусветная, а специально сквашенный продукт. И вот в этом году в Лондоне я впервые в жизни увидела это сочетание, не помню где, по-моему в каком-то магазине. Так что может Ольга не так уж неправа.

 enrustra

link 8.08.2005 21:33 
TrespassersW, браво. Название - просто роскошное. Я бы перед таким не устоял (серьезно).

 Truth Seeker

link 8.08.2005 22:00 
Rumor has it, в Англии сметаны (в нашем ее понимании) не бывает, по крайней мере это не традиционный молочный продукт для Англии. Утверждать категорично не берусь. Однако помню жену одного американца прожившую около года в Лондоне, которая по-телефону жаловалась своим родителям в Aмерике как она стосковалась по sour cream. В наших (Канада) магазинах продают sour cream. Вкус у этого продукта (почти) такой же как и у нашей сметаны (также зависит от стерени жирности, чем жирнее тем сильнее напоминает нашу сметану).
However, crème fraîche is also soured cream, but it is not сметана. I could be wrong, but soured cream and sour cream are not always the same thing.

 Bema

link 8.08.2005 22:08 
ни разу не встречала в магазинах soured cream, только sour cream. Мне кажется, это наша сметана, только более густая (чтобы получить нашу жиденькую и постненькую, нужно просто добавить воды). По крайней мере, я не нахожу никакой разницы по вкусу.

 Olga X

link 8.08.2005 22:30 
To TruthSeeker,

Мне просто очень сильно один раз мой преподаватель (англичанка старая) надавала по рукам. И сказала, чтобы я раз и навсегда себе зарубила на носу:

не sticky plaster, как пишут уже везде (Boots), а stickING plaster, как надо. Она мне сказала, что сметана не кислая, а ее специально прокислили. Т.е. это производная от глагола.

 enrustra

link 8.08.2005 22:40 
Я вот подумал, что все эти молочные продукты, колбасные изделия и хлебобулочные изделия - являются очень специфической составляющей образа жизни каждой нации, то есть у разных народов они в корне различаются. Ведь это все связано с переработкой сырья (молока, мяса и зерна) в продукты, приемлемые для живущих в данном месте людей и лучше сохраняющиеся в данном климате. А поскольку между русскими, англичанами и американцами есть очень большие различия, то и результаты этой переработки у них будут очень отличаться друг от друга и, как следствие, иметь не просто разные, но трудно сопоставимые названия.
Это была бы тема для хорошей дискуссии, но в столь поздний час (у меня), увы...

 Annaa

link 8.08.2005 22:47 
По поводу сметаны спорить не буду, поскольку увидев этот самый soured cream я не рванула тут же проверять, насколько оно пгохоже на сметану, просто для себя отметила, что наша Нелли Павловна не зря такое сочетание употребляла. Я как-то и здесь сметаны почти не ем, а там я все больше по local specialities ударяла, всякие custard tarts и sheppard pie.

 Annaa

link 8.08.2005 23:04 
Ну вот судя по описанию soured cream это-таки сметана. И с жирностью все верно.
http://www.deliaonline.com/ingredients/ingredientsatoz/i_0000000273.asp

С другой стороны, sour cream это тоже сметана, и употребляется тоже активно, судя по Гуглю
http://www.recipes4us.co.uk/Cooking by Country/Sour Cream.htm

 Жисть

link 9.08.2005 0:07 
sour cream из Kroger'а - таки сметана, а вот из Aldi, или SaveALot - нечто... в O'Malia хорошая сметанка, в смысле sour cream...

 Truth Seeker

link 9.08.2005 2:50 
You can find a number of websites (like this one: http://forum.lowcarber.org/archive/index.php/t-179557.html ) that will tell you soured cream is British English for sour cream (“ …is sour cream the same as soured cream? Yes, it's the same thing - obviously yet another one of those UK/US language differences). However, some sources make a distinction between the two:
Here ( http://hometown.aol.com/recipeoasis/sourcream.html) it says:
"In these recipes this product is referred to as dairy sour cream so that it is never confused with old-fashioned homemade soured cream. "

On this page (http://www.ochef.com/516.htm) they mention differences between sour cream and crème fraîche (a variety of soured cream):
“If you can’t get unpasteurized cream, you can still make a version of crème fraîche, which is also a soured cream. The taste is generally milder than that of sour cream, but it may be an acceptable substitute for you in recipes that call for sour cream. You can make crème fraîche by adding 1 cup of buttermilk to 2 cups of heavy cream and leaving it out in a warm place (80° to 90°F, or 26° to 32°C, is ideal) for as few as eight hours and as many as 24 hours. One of the benefits of crème fraîche is that it can be whipped.”

I guess, it is up to the asker to decide which of the terms he is going to use (after all, it’s his baby), but in any case, I would not say that сметана should be translated as soured cream and not sour cream.

2 Annaa reg. "Ну вот судя по описанию soured cream это-таки сметана. И с жирностью все верно."

Sour cream comes in different varieties with different fat content: full fat, low-fat (reduced fat) and fat free (non-fat). So, I don’t think fat content could be used as conclusive evidence in this argument. :-))))

2 Olga: Как надо и как не надо вопрос конечно интересный. Но однозначного ответа на него думаю не найти. Вот еще лет десять назад, hopefully vs. it is hoped that was a very controversial issue, but modern style guides say it is standard English now. Besides, as we all know, there is very little logic in the English language anyway: they drive on parkways and park on driveways. How dumb is that? :-))
http://jokes.bizhat.com/english_jokes/english_language.php

 10-4

link 9.08.2005 7:12 
Еще бы с ТВОРОГОМ разобраться...

 opyat_perevod

link 9.08.2005 9:53 
В Штатах продается cottage cheese - похоже на наш творог.

 Annaa

link 9.08.2005 10:00 
2 Truth Seeker: Жирность была не аргументом, а неким дополнительным соображением. Уж я-то знаю, что у сметаны бывает разная жирность :-))

В Британии тоже есть cottage cheese, он скорее похож на зерненый "Домашний" сыр. И почему-то я не видела еги в чистом виде, только со всякими добавками типа лука, зелени, фруктов.

 TrespassersW

link 9.08.2005 10:11 
Хотя cottage cheese похож на творог, у него совершенно другая технология приготовления, и по мнению носителей, которое я слышал в пересказе, переводить творог как cottage cheese - грубая ошибка.

 Annaa

link 9.08.2005 10:25 
Ну не знаю. Мы с моей приятельницей англичанкой обсуждали этот продукт и вот по какому поводу: я сказала, что у нас есть похожее, но не такое, но то, что у нас есть похоже на то, что ощущалось на вкус в cheese cake. Она мне сказала, что cheese cake готовят из cottage cheese, только его для этой процедуры перетирают.
Мне уже здесь на форуме указывали, что cheese cake готовят совсем не из cottage cheese, но опять-таки, я пересказываю, что слышала сама от человека, родившегося и всю жизнь прожившего в Великобритании.
И еще, в Йорке я пробовала Yorkshire tart. Так вот начинка тоже была очень похожа на начинку наших твороженных ватрушек.
Тогда у меня уже не было возможности расспросить, из чего все сделано, но вот судя по рецептам в интернете, начинка делается из curd
"Yorkshire Curd Tart - made from curd with currants in a sweet pastry base"

 neadel

link 9.08.2005 10:26 
Спасибо всем большое! Вариант TresspassersW - действительно замечательный. И замечания Ольги обязательно учтутся))). Меню еще длинное, ждите новых заморочек))))

 Bema

link 9.08.2005 17:50 
просто на всякий случай:
cottage cheese чрезмерно соленый. и с более крупными крупинками, и побольше воды (т.е., наверное, сыворотки). Хотя тот творог, который продается в русских магазинах (уже настоящий), тоже называется vottage cheese

 

You need to be logged in to post in the forum