Subject: создать ... необходимые условия... (рус --> eng) gen. Контекст: Договор (стройка)Не соображу, как перевести " создать Субподрядчику необходимые условия" здесь: "Подрядчик обязуется создать Субподрядчику необходимые условия для выполнения работ, принять их результат в установленном порядке и оплатить обусловленную Договором цену" Спасибо |
Прямо прорва седня у тебя - субчик shall be furnished with all the required conditions for works etc. |
а в таком виде непонятно, чего он обязуется - обеспечить разрешительную документацию? передать проектную документацию? предоставить оборудование? (Только в этой стране могут быть такие невнятные условия договора) |
Данил, спасибо! |
Syrira Он там ему даже рабочее место обещает предоставить дальше по тексту:D |
Moto "субчик shall be furnished with all the required conditions for works etc." Да у меня там в этом пункте про обязанности Подр-ка, через запятую..Если первую часть я с субчиком сделаю, то как мне увязать потом с действиями Подр-ка? Как-то не то. Сорри за тупость, но затык у меня полный здесь. Мож, кто поможет? |
Оля, ты разбивать предложения русские длинные не умеешь что ли? Я предвосхищал этот твой вопрос. Мата шиза, ну попробуй, полегчает выразить мысль. Принять их результат в установленном порядке и оплатить обусловленную Договором цену = Contractor shall accept completed works and settle the stipulated contractual amount |
Данил, да перевела я дальше. Просто в обязанностях Подрядчика через запятую поставить точку...- ? Ну и в рез-те...висят у меня одно предложение про субчика само собой, а потом само собой "Contractor shall accept completed works and settle the stipulated contractual amount" . Там переход какой-то должен быть, имхо |
Сделай переход. Агенс пускай останется им (Контрактором), а пациенсу (Субчику) по списку то-то и то-то provide |
You need to be logged in to post in the forum |