Subject: спасибо за знакомство gen. "благодарю за знакомство"А как бы вы перевели эту фразу? Контекст: официальное деловое письмо. Спасибо. |
It was nice to meet you ( в разговоре) |
на моц взгляд, лучше "It was a pleasure to meet you", но мне хотелось бы посмотреть на варианты, желательно с упоминанием благодарности |
I [really] enjoyed meeting you (at, on) |
I am pleased to meet you |
|
link 29.09.2011 8:22 |
"благодарю за знакомство" мне не очень понятно. иногда благодарю людей так: |
|
link 29.09.2011 8:25 |
... но это благодарю НЕ за знакомство - а за то, что человек нашел/потратил время на встречу со мной. если же при этом встреча была первой, то "It was (a/my) pleasure to meet you" +1 |
спасибо за знакомство "благодарю за знакомство" По-русски так говорят только в ироническом смысле - мол де ну и познакомили же вы меня с уродом! Благодарю за знакомство! Век не забуду... |
10-4, спасибо за комментарий, Вы же знаете, что переводить приходится что есть |
как вариант We appreciate the opportunity to have had the meeting with you |
Всем спасибо за предложенные варианты. |
You need to be logged in to post in the forum |