Subject: выносить/вынести тело, вынесение тела Если в соответствии со словарем "вынос тела" - lift, то правильно ли будет переводить "выносить/вынести тело" как to lift, а "вынесение тела" как lifting
|
|
link 8.08.2005 15:46 |
Выносить мертвое тело? |
Конечно. Живое само как-нибудь выйдет) |
Если бы Вы еще и первоисточник какой-нибудь английский подсказали, было бы вообще здорово! |
Почему не приводите контекст? О чьём теле идёт речь? если государственное лицо, то обычно имеется в виду State funeral. Нате ссылолчку: http://en.wikipedia.org/wiki/State_funeral Вот Вам пожалста про еврейские похороны: http://www.jdcc.org/sepoct97/doc1.htm Нате Вам общий глоссарий: http://www.uta.fi/FAST/GC/fungloss.html а вообще о теле покойного, выставленном для прощания (обычно в церкви) говорят body lying in state; если Вам нужно передать процесс перемещения тела, то скажите transfer / transportation of the body или the body was carried to XXX. Вариантов масса. Наличие контекста лечит расплывчатость ответа |
Вынос тела подразумевает вынос покойного в гробу. Тогда это будет так "carrying a coffin out of the ceremonial place". |
Спасибо всем, кто ответил. Что касается контекста, то в словаре Мультитран никакого примера к переводу "lift - вынос тела" не приведено. Меня, как литератора, такой перевод устраивает, вот только теперь уже сомневаюсь, верен ли он... Да и знакомым американцам не приходилось слышать подобного толкования. |
You need to be logged in to post in the forum |