DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 27.09.2011 21:29 
Subject: "Господа хорошие!" на англ. gen.
Господа хорошие! - ??

Это из "Место встречи...":
367
00:40:56,927 --> 00:41:00,283
Хорошенькие дела.
368
00:41:00,647 --> 00:41:05,004
Ну, какие будут мнения,
господа хорошие?
***
А вот как данная фраза истолкована в доступных англ. субтитрах:
391
04:12:27,074 --> 04:12:31,386
What do you think, dear gentlemen?
***
По-моему, здесь неточность: в "господа хорошие" чувствуется просторечие, с толикой иронии (не без того); чувствуется даже некая близость участников разговора, "чувство локтя", "теплое общество лицом к лицу", "мы с тобой одной крови, ты и я". А в 'dear gentlemen' - где ж тут близость: это - сухая, дежурная фраза "Уважаемые господа"! Которую, кстати, можно заменить на 'dear sirs'.
Быть может, 'dear gents'?

Спасибо.

 unheard0f

link 27.09.2011 21:32 
Может просто "Gentlemen!"?

 natrix_reloaded

link 27.09.2011 21:40 
Не видя вообще ничего, а просто прочитав сабж *"Господа хорошие!" на англ. *, сразу подумала dear gentlemen. Так что мое +1 к субтитрам...

 kirpi88

link 27.09.2011 21:43 
Мне кажется, что здесь вместо слова "dear" лучше использовать слово "fellow", т.к. оно носит именно тот оттенок фамильярности, который есть в оригинале.

 deimoss2010

link 27.09.2011 21:53 
Noble Sirs - гіперболізірованная ирония. Мол "господа давно в Паріже". Но если я правильно помню то это слова Горбатого. Тут наверно подойдёт Good Rascals. к господам эпітет хорошій в послевоенное время не добавляли как и к rascal нельзя добавіт good.

 nephew

link 27.09.2011 22:00 
well, guv'nors...
:))

 unheard0f

link 27.09.2011 22:05 
kirpi88, не согласна. У меня при слове fellow в голове возникает сразу "Fellow citizens!". Так, например, может обратиться президент Обама в обращении к американцам.

Я всё-таки считаю что лучше просто оставить "Gentlemen!". Так мужчина или парень может обратиться в полушутливой форме к компании своих друзей.

 deimoss2010

link 27.09.2011 22:09 
лучше списать с Капоне или Карлеоне

 Lavrin

link 27.09.2011 22:18 
/// лучше списать с Капоне или Карлеоне
well, goodfellas ))

 deimoss2010

link 27.09.2011 22:25 
well, goodfellas )) - снял\а с языка=)). Вообще, народ, так можно и до niggas дойти=). Но goodfellas в исполнении Джигарханяна звучит=)

 nephew

link 27.09.2011 22:39 
чем-то напомнило ситуацию, когда в русских переводах от чорных гангстов слышно: "Пять косарей бакинских отдал!"

 deimoss2010

link 27.09.2011 22:47 
А если брать контраст - то как слово господа резало ухо идейному коммунисту так и слово comrade должно колоть как штык сытого западного буржуина

 natrix_reloaded

link 27.09.2011 22:50 
а западный буржуин здесь каким боком?

 deimoss2010

link 27.09.2011 22:52 
natrix_reloaded, а титры на англицком для кого?

 natrix_reloaded

link 27.09.2011 22:57 
для Джигарханяна, блин.

 deimoss2010

link 27.09.2011 23:03 
Поймите, в 40х-50х годах (до 90х) в СССР слово господин было почти ругательным. Оно не имело той коннотации, которую имело и имеет слово gentleman для англичанина, американца. Существовала оппозиция господа-народ. Власть народа. Господа - враги народа. И тут фраза господа ХОРОШИЕ. - вот это и надо передать + это произносится главарём = крёстным отцом. Адресуется его дружкам. Поэтому упрощённо - это взять приветственное обращение гангстера 30х к своим дружкам, а сложно - передать что значила эта фраза для совтского гражданина. Но это врядли поймут европейцы и американцы.

 natrix_reloaded

link 27.09.2011 23:13 
угу, бандиты как раз и были советскими гражданами. и партячейка была у них в банде, комредами друг друга называли поэтому. Европейцы и американцы классно как раз поймут.

 bobe

link 27.09.2011 23:33 
- Ну, какие будут мнения, господа отпетые?
С этого нужно было начинать:)

 Гуркх

link 28.09.2011 0:03 
= И тут фраза господа ХОРОШИЕ. - вот это и надо передать + это произносится главарём = крёстным отцом. Адресуется его дружкам. =
Ага-ага... Чую, что и до 17-го года "господа хорошие" имела определенную коннотацию. Скорее всего дворяне друг к другу так не обращались. А кто так говорил и в каких обстоятельствах?
Жаль что Гугль не охватывает художественные тексты (в первых страницах поиска).
Вот, например, "сказал он всей честнОй компании". В обычном смысле "чЕстной", или там еще другое значение было?

 Гуркх

link 28.09.2011 0:16 
= Дайте медный грошик, господин хороший =
в сабжевом смысле "вы еще пока фраера", не ?

 bobe

link 28.09.2011 0:43 
*Быть может, 'dear gents'? * не не...
Именно, что фраер. Горбатый - главарь банды, видный и тертый туз. Все остальные для него фраера, в том числе и прикинувшийся шпаной Шарапов, который по представлению героя Джигарханяна, никогда не осмелится обмануть главаря, иначе "они его не больно зарежут, чик и всё...") Вот он и демонстрирует свое положение в криминальной иерархии одной фразой, но чтобы не спугнуть новичка, смягчается и вместо до боли известного - "фраера", употребляет просторечное - "господа хорошие".
Dear frayers! )

 Юрий Гомон

link 28.09.2011 6:38 
В фильме "День выборов" диалог с театральным режиссёром:
- Сан Саныч, давайте так: 30 тысяч рублей.
- Ну други мои, господа дорогие, это несерьёзно.

В субтитрах: "Well, my friends, my dearest gentlemen, it's not a worthy offer". Едва ли субтитры к двум фильмам делал один человек, а если уж два человека перевели одинаково, это о чём-то да говорит.

 redseasnorkel

link 28.09.2011 6:58 
выражение старинное, в ед. ч. тоже употребляли господин хороший Дайте медный грошик, господин хороший!” тут что-то такое обсуждалось http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=88958

 harris

link 28.09.2011 7:31 
'Ну, какие будут мнения,
господа хорошие?'

'Opinions, lads'

 Анна Ф

link 28.09.2011 8:40 
Месье

 D-50

link 28.09.2011 9:23 
Lavrin,

Мне кажецца, что в английском интонация персонажа будет передана, если сделать упор на "my dear....", а там уже, что угодно, хоть подельнички, господа и т.п. Я вот так чувствую :-)

 Анна Ф

link 28.09.2011 10:20 
Почему на английском?
В то время как раз в Париж бежали.
Mes·sieurs (m -sy , m s rz). n. Abbr. M.M.. Plural of Monsieur. messieurs [ˈmɛsəz (French) mesjø]. n. the plural of monsieur. Translations. Messieurs
Месье. (Как один, так и много)
На английском, но французское слово, как раз будет уместно.

 D-50

link 28.09.2011 10:33 
Анна Ф,

Вы фильм-то смотрели? Это кто там бежал в Париж в 1946? В Сибирь тогда бежали, да не по своей воле.

 

You need to be logged in to post in the forum