Subject: "Господа хорошие!" на англ. gen. Господа хорошие! - ??Это из "Место встречи...": Спасибо. |
Может просто "Gentlemen!"? |
|
link 27.09.2011 21:40 |
Не видя вообще ничего, а просто прочитав сабж *"Господа хорошие!" на англ. *, сразу подумала dear gentlemen. Так что мое +1 к субтитрам... |
Мне кажется, что здесь вместо слова "dear" лучше использовать слово "fellow", т.к. оно носит именно тот оттенок фамильярности, который есть в оригинале. |
|
link 27.09.2011 21:53 |
Noble Sirs - гіперболізірованная ирония. Мол "господа давно в Паріже". Но если я правильно помню то это слова Горбатого. Тут наверно подойдёт Good Rascals. к господам эпітет хорошій в послевоенное время не добавляли как и к rascal нельзя добавіт good. |
well, guv'nors... :)) |
kirpi88, не согласна. У меня при слове fellow в голове возникает сразу "Fellow citizens!". Так, например, может обратиться президент Обама в обращении к американцам. Я всё-таки считаю что лучше просто оставить "Gentlemen!". Так мужчина или парень может обратиться в полушутливой форме к компании своих друзей. |
|
link 27.09.2011 22:09 |
лучше списать с Капоне или Карлеоне |
/// лучше списать с Капоне или Карлеоне well, goodfellas )) |
|
link 27.09.2011 22:25 |
well, goodfellas )) - снял\а с языка=)). Вообще, народ, так можно и до niggas дойти=). Но goodfellas в исполнении Джигарханяна звучит=) |
чем-то напомнило ситуацию, когда в русских переводах от чорных гангстов слышно: "Пять косарей бакинских отдал!" |
|
link 27.09.2011 22:47 |
А если брать контраст - то как слово господа резало ухо идейному коммунисту так и слово comrade должно колоть как штык сытого западного буржуина |
|
link 27.09.2011 22:50 |
а западный буржуин здесь каким боком? |
|
link 27.09.2011 22:52 |
natrix_reloaded, а титры на англицком для кого? |
|
link 27.09.2011 22:57 |
для Джигарханяна, блин. |
|
link 27.09.2011 23:03 |
Поймите, в 40х-50х годах (до 90х) в СССР слово господин было почти ругательным. Оно не имело той коннотации, которую имело и имеет слово gentleman для англичанина, американца. Существовала оппозиция господа-народ. Власть народа. Господа - враги народа. И тут фраза господа ХОРОШИЕ. - вот это и надо передать + это произносится главарём = крёстным отцом. Адресуется его дружкам. Поэтому упрощённо - это взять приветственное обращение гангстера 30х к своим дружкам, а сложно - передать что значила эта фраза для совтского гражданина. Но это врядли поймут европейцы и американцы. |
|
link 27.09.2011 23:13 |
угу, бандиты как раз и были советскими гражданами. и партячейка была у них в банде, комредами друг друга называли поэтому. Европейцы и американцы классно как раз поймут. |
- Ну, какие будут мнения, господа отпетые? С этого нужно было начинать:) |
= И тут фраза господа ХОРОШИЕ. - вот это и надо передать + это произносится главарём = крёстным отцом. Адресуется его дружкам. = Ага-ага... Чую, что и до 17-го года "господа хорошие" имела определенную коннотацию. Скорее всего дворяне друг к другу так не обращались. А кто так говорил и в каких обстоятельствах? Жаль что Гугль не охватывает художественные тексты (в первых страницах поиска). Вот, например, "сказал он всей честнОй компании". В обычном смысле "чЕстной", или там еще другое значение было? |
= Дайте медный грошик, господин хороший = в сабжевом смысле "вы еще пока фраера", не ? |
*Быть может, 'dear gents'? * не не... Именно, что фраер. Горбатый - главарь банды, видный и тертый туз. Все остальные для него фраера, в том числе и прикинувшийся шпаной Шарапов, который по представлению героя Джигарханяна, никогда не осмелится обмануть главаря, иначе "они его не больно зарежут, чик и всё...") Вот он и демонстрирует свое положение в криминальной иерархии одной фразой, но чтобы не спугнуть новичка, смягчается и вместо до боли известного - "фраера", употребляет просторечное - "господа хорошие". Dear frayers! ) |
|
link 28.09.2011 6:38 |
В фильме "День выборов" диалог с театральным режиссёром: - Сан Саныч, давайте так: 30 тысяч рублей. - Ну други мои, господа дорогие, это несерьёзно. В субтитрах: "Well, my friends, my dearest gentlemen, it's not a worthy offer". Едва ли субтитры к двум фильмам делал один человек, а если уж два человека перевели одинаково, это о чём-то да говорит. |
|
link 28.09.2011 6:58 |
выражение старинное, в ед. ч. тоже употребляли господин хороший Дайте медный грошик, господин хороший!” тут что-то такое обсуждалось http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=88958 |
'Ну, какие будут мнения, господа хорошие?' 'Opinions, lads' |
Месье |
Lavrin, Мне кажецца, что в английском интонация персонажа будет передана, если сделать упор на "my dear....", а там уже, что угодно, хоть подельнички, господа и т.п. Я вот так чувствую :-) |
Почему на английском? В то время как раз в Париж бежали. Mes·sieurs (m -sy , m s rz). n. Abbr. M.M.. Plural of Monsieur. messieurs [ˈmɛsəz (French) mesjø]. n. the plural of monsieur. Translations. Messieurs Месье. (Как один, так и много) На английском, но французское слово, как раз будет уместно. |
Анна Ф, Вы фильм-то смотрели? Это кто там бежал в Париж в 1946? В Сибирь тогда бежали, да не по своей воле. |
You need to be logged in to post in the forum |