DictionaryForumContacts

 HelenAr

link 27.09.2011 20:11 
Subject: помогите пожалуйста литературно перевести gen.
If at the start of 2007 few people could have imagined the turn of events that would bring down Northern Rock, there surely would have been even greater incredulity on the part of its 19th century founding fathers about the sort of rash company it would become

 SirReal moderator

link 27.09.2011 20:12 
Начнем с Вашего варианта

 HelenAr

link 27.09.2011 20:16 
если честно,даже не имею представления как ЭТО перевести. вторая часть предложения вводит в тупик :(

 HelenAr

link 27.09.2011 20:41 
может, что-то типо этого :
Если в начале 2007 г. мало кто мог вообразить что что-то способно ослабить NR, то ранее отцы-основатели еще с большей недоверчивостью отнеслись бы к мысли что компания превратится в ...
как-то коряво получается ((

 Aiduza

link 27.09.2011 21:29 
Хелен, ну почему же Вы не понимаете, что для помощи необходимо видеть весь текст, Вы-то его видите, а мы - нет. Про крушение банка Northern Rock можете прочесть здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Nationalisation_of_Northern_Rock

 Ляпунов

link 27.09.2011 21:41 
Если в начале 2007 года мало кто мог себе представить поворот событий, способный «свалить» «Новерн рок», при его создании в 19 веке возможность его становления чем-то вроде столь опрометчивой компании казалась его основателям, конечно же, ещё более невероятной..

Под «свалить» банк, возможно, понимается «сделать его неплатёжеспособным должником».

Прежде чем дальше «литературно переводить об ипотечном банке «Новерн рок», необходимо разобраться в том, что написано о нём по-английски и по-русски.

 HelenAr

link 27.09.2011 22:03 
Aiduza, у меня нету текста, в том то и дело, только одно предложение :(

Ляпунов, спасибо большое! именно такой перевод я искала

 Aiduza

link 27.09.2011 22:29 
Какой поворот судьбы заставил Вас принять для перевода одно предложение? Это тест какой-то при приеме на работу? Мне действительно интересно.

 HelenAr

link 27.09.2011 22:32 
это мое домашнее задание по англ языку в ВУЗе, я студентка :)
задали перевести несколько предложений, абсолютно не связанных друг с другом

 natrix_reloaded

link 27.09.2011 22:47 
*столь опрометчивой компании *
улыбнуло...

 Aiduza

link 27.09.2011 23:01 
Тем более не понимаю - диплом-то выдавать будут Вам, а не нам, так что думайте сами, и сдавайте преподу свой собственный перевод, а не плод коллективного разума. Если на работу устроитесь после вуза, тоже будете кого-то просить за Вас ее выполнять? Пошлют ведь куда подальше.

 

You need to be logged in to post in the forum