DictionaryForumContacts

 Little_bird

link 26.09.2011 13:03 
Subject: мостовой электрокран construct.
Добрый день, уважаемые переводчики,
помогите, пожалуйста, перевести следующее. Текст про краны мостовые, электрокраны одно и двухбалочные

1) The minimum thickness of checkered plates shall be 6 mm O/P for indoor cranes &
8 mm O/P for outdoor cranes - checkered plates - это рифленая плита? или какая-то другая? также не могу найти аббрев. O/P

2) посмотрите, правильный ли перевод:
The end-carriages shall be of double web plate box construction and shall be
connected to the girders by welding at shop or by large gusset plates and fitted
bolts to ensure maximum rigidity. Drop stops and jacking pads shall be built-in
features of the cranes. Full length checkered plate platforms shall be provided
along both sides of the cranes in order to ensure easy access to crane crab, long
travel gears and other parts.
перевод:
Ходовые тележки должны состоять из коробчатых конструкций с двойными листами стенок балок и должны соединяться с балками крана при помощи сварки (at shop ????) или при помощи больших узловых фасонок и призонных болтов для обеспечения максимальной жесткости. Крепежные элементы и выносные опоры должны быть встроены в кран. Платформы с рифлеными плитами по всей длине должны находится по обеим сторонам крана для обеспечения легкого доступа в тележку крана, к передаче (???) продольного перемещения и другим элементам конструкции.

3) что такое pedestal block? блоки основания ??? основания чего??
контекст:
Fasteners for pedestal blocks, motors, gear-boxes etc. shall be easily removable from the
top.

спасибо за помощь

 Karabas

link 26.09.2011 13:28 
welding at shop - сварка, выполненная на заводе(-изготовителе)

 Pertr

link 26.09.2011 14:06 
Добрый день, Little_bird!

По долгу службы занимаюсь кранами и могу сделать несколько замечаний.

1. The minimum thickness of checkered plates shall be 6 mm O/P for indoor cranes &
8 mm O/P for outdoor cranes.
"checkered plate" - это рифленые листы, использующиеся для настила на проходных конструкциях и в любых других местах, предназначенных для стоящего/идущего человека. "thickness O/P" означает общую толщину (сокращение от "Over Plate", "Over Plain"), "общая толщина" - это термин, так что так и пишите. Для справки, можете посмотреть ГОСТ 8568-77.

2. "The end-carriages" - это не тележки (тележки в англоязычных текстах чаще называют "crab"), а концевые балки, те самые, которыми кран опирается на подкрановые пути. "double web plate box construction" означает усиленное уголками коробчатое сечение. В российских нормах типы усиления ("double web") не используются, посему проще перевести как написано выше. Касательно "at shop" я в таком же затруднении, что и вы. "Large gusset plates" - это косынки, а не фасонки. Слова "большие" и "узловые" уберите - такие уточняющие термины используются в английском, но опускаются в русском. "jacking pads" - это буферные упоры. Касательно "drop stops" не знаю, попробуйте найти эти элементы на изображениях ваших кранов. "Full length checkered plate platforms shall be provided
along both sides of the cranes in order to ensure easy access to crane crab, long
travel gears and other parts." - Проходные галереи должны располагаться по обеим сторонам крана для обеспечения доступа к крановой тележке, механизму передвижения крана и пр.

3. Fasteners for pedestal blocks, motors, gear-boxes etc. shall be easily removable from the top. Видимо, имеется ввиду, что кран и крановая тележка должны иметь такую конструкцию, чтобы подставки под механизмы, двигатели, редуктора и прочее оборудование могли быть демонтированы непосредственно с крана (часто бывает наоборот, когда обслуживание механизмов осуществляется с подъемника, снизу крана).

Надеюсь, помог ;-)

 Little_bird

link 26.09.2011 15:13 
Спасибо, конечно, помогли
скажите, пожалуйста,
правильно ли я перевожу
rope drum как барабанная лебедка,
over hung gear как консольно-смонтированные шестерни
и посмотрите еще вот этот кусочек
For Cross-travel and Long-travel motions, horizontal
gear-boxes shall be used unless and until there is specific requirement for hook
approaches in which case CT shall be provided with vertically gear-boxes with `T'
split and dual (one standby) pump for lubrication - . Для поперечного и продольного передвижения следует использовать горизонтальный редуктор до тех пор, пока не будет специального требования для , тогда для поперечного перемещения будет использоваться вертикальный редуктор с Т разъемом и сдвоенным (один запасной) насосом для смазывания.

 Pertr

link 27.09.2011 8:34 
"rope drum" - это просто барабан. Элемент, присутствующий в любой лебедке. На барабан наматывается канат и его длина и диаметр определяют высоту подъема лебедки (грубо говоря). Отсюда и слово "rope" в английском названии. В русском же "канатный" зачастую опускается.
"overhung gear" может быть и консольной зубчатой передачей, и открытой передачей - нужно посмотреть на чертеж, чтобы сказать точно. Нужен хотя бы контекст.
Я так понимаю, вы переводите некий документ вроде Руководства по эксплуатации (Operator manual). В любом случае, в подобных документах информация излагается последовательно по всем элементам. Тогда, в случае описания редуктора логично предположить, что речь идет о зубчатой передаче внутри редуктора, а если рассматривается механизм, скажем, передвижения, то тут может присутствовать и открытая (без корпуса) зубчатая передача.

Для поперечного и продольного передвижения крана следует использовать горизонтальные редукторы, вплоть до специального распоряжения (for hook approaches - не знаю ;-)). После чего заменить редуктор механизма передвижения тележки на вертикальный c Т-образным разъемом (про Т-образный разъем совсем не уверен, опять же нужно смотреть на картинке, что имеется ввиду) и сдвоенным (один запасной) насосом для смазывания.
А вообще лучше заменить везде перевод "Long Travel" на передвижение крана, а "Cross Travel" на передвижение тележки. Так будет правильней.

 Little_bird

link 27.09.2011 8:43 
спасибо за помощь!!!
подскажите, когда речь идет о троллее или тележке

Trolley wheel gauge
Trolley track gauge что это такое???
и если по тексту идет Long Travel/Cross travel motion?wheels, etc- это передвижения крана/тележки и колеса крана/тележки
и еще часто попадается track wheel - можно просто песать колеса или колеса, ездящие по подкрановым путям (извините, если бред получается)

 Pertr

link 27.09.2011 9:06 
Для начала, нашел документ, способный значительно облегчить вам перевод: ГОСТ 27555-87 (ИСО 4306/1-85). Здесь приведены соответствия терминологии на русском, английском и французском языках.

"Trolley wheel gauge/Trolley track gauge" - Это база и колея тележки. В английском нет этих слов и разница показывается терминами "wheel" и "track".

"Long Travel/Cross travel motion?wheels, etc" - да, вроде так.

"Track wheel" можно перевести как ходовое колесо.

 Little_bird

link 27.09.2011 11:23 
еще раз спасибо огромное за помощь!!!

 Little_bird

link 27.09.2011 11:25 
а не встречалось ли вам сокращение US EOT crane и SG crane
что могут означать эти аббревитатуры?

 Pertr

link 27.09.2011 14:05 
EOT - "electric overhead travelling", то есть просто кран мостовой электрический.
SG - "single girder", то есть однобалочный.
US - "Under Slung", то есть подвесной.
Итого, US EOT Crane - кран мостовой электрический подвесной;

 

You need to be logged in to post in the forum