Subject: Terms of deliv.: ZF3 Collect, Free on board DESTINATION logist. плиз, не можем перести часть фразы "ZF3 Collect". первый раз с таким сталкиваемся. из заказа на закупку вещества
|
консидер - самовывоз этого самого ZF3 |
какой самовывоз, если здесь Free on board DESTINATION |
Да простой - там через запятую указано, так что почему бы и не варианты условий поставки... А что такое Free on board DESTINATION - сам бы с удовольствием послушал. Да и про ZF3 тоже :))) |
какой самовывоз, Читать надо чаще (хотя бы один раз) материал по теме. Free on board — условия перевозки, касающиеся собственно выгрузки. К условиям продажи имеют, конечно отношение... но косвенно. На это также указывает и условие collect в начальной точке маршрута. |
Переводя на грамотный: линейные в пункте отправления, фриаут — в назначения. |
Ну да, прибалтика рулит. |
Москва, как обычно, про.... игрывает. И единственный аргумент... тоже как обычно не меняется. Я думаю, что в данном случае настоящий москвич не унизился бы до аргументов из предыдущего. Это характерно для понаехавших. Деревенских. |
Не, ну эстонцы настолько на финнов похожи:). Язык определяет сознание всё же. Замкнулись в своем языковом пространстве горячие финские (читай эстооонские) парни:) |
2 Armagedo "почему бы и не варианты условий поставки..." А чего гадать на коф. гуще? Может, лучше у Аскера контекст пориквайарить? |
а) Вы ничего не путаете? :0) б) в) г) +++ |
"Монгольский след будет порезультативнее." Ну дык:) Замкнутость языкового пространства еще как прослеживается: что чухня, что монголы |
"Не про МКАД?" У нас - КАД :) Такштэээ за москвичей мы не в ответе;) |
Неужели Вы хотите сказать, что это Петербург так обыдлился? |
Я просто очкую! |
Шу! на Вас нет:) Два (два!) поста подряд. Ну нет одним чохом все выразить. М-дя, фрагментарное у вас, клиповое сознание... А с учетом языковой замкнутости еще и заторможенное;) |
А причем тут модераторы? Я |
Ну хоть не по теме, но апаете:). Мож, Аскер контекст подкинет, наконец |
Так Вам до сих пор еще не понятно? :0( |
В переводе при таком контексте лучше засомневаться, чтоб не обосраться;) |
Какой у Вас чудный милый ... вокабуляр. |
Ага, исключительно добрые русские слова использую, в отличие от тех, кто бросается всякими заморскими "whore":) и пр. |
|
link 26.09.2011 9:45 |
имхо груз забирает контора ZF3 (нулевая Сила 3-ей степени??) ну а дальше ФОБ в указанном пункте |
К сожалению, это в контексте. Девушка в курсе. Остальных прошу принять мои извинения. |
|
link 26.09.2011 9:51 |
А!! Ну тады звиняйте, шо влез в чужие разборки.. |
"К сожалению, это в контексте. Девушка в курсе" Не.. Все ж язык определяет сознание:). "Приют убого чухонца (сорри, эстонца)"... и все такое |
Даже девушка не поняла, в курсе чего:) Это ж надо так замкнуться |
всем огромное спасибо за помощь! хотя все равно не 100% ясность. это сочет. ZF3 встречается в тексте только один раз... этот самый, и что это может быть за "контора".. мы только догадываемся (компания называется совсем по-иному). посмотрим, что они нам еще предложат! если еще кто то что то узнает, буду благодарна)) |
Вот и иллюстрация не замедлила ... Одно из правил пропаганды — |
Смелянке Если это из вашей собственной переписки, то не бойтесь переспросить у авторов. Это как раз сработает на имидж вашей организации. Тщательное и внимательное изучение документов ДО, а не после. |
)к сожалению, не мое решение, а руководства... наверное и следует спросить у авторов. только не мне это решать . Спасибо за совет! |
2 смелянка Контекст в вашем случае означает: откуда вы этот кусок поимели, кто вам его заслал (какая страна). В каком тексте встречается ваш кусок ("Terms of deliv.: ZF3 Collect, Free on board DESTINATION"), - это письмо или еще что? Что было До этого фрагмента и После? |
США. До этого (в другом углу через абзац) - адрес поставки, счет плательщика, дата отправки; после-условия оплаты и сумма заказа. все |
А Товар - наименование? |
ну и это в строке с суммой. кстати, даны 3 адреса: один-адрес компании, другой-для оплаты счета и третий-для доставки. может быть, Что ZF3-это как раз имеется в виду третий адрес? |
А док-то у вас какой? Что-это? В FOB Destination что указано? США? |
НИЧЕГО. док- PO-заказ на закупку. после FOB так и написано, причем крупными буквами DESTINATION. а после уже на след строке условия оплаты: 0 рабочих дней. далее-кол-во, вещво и сумма. сейчас все сваливают на меня- я же переводчик, должна понять, чего они хотят )) Предложила переспросит-отказываются. |
извините за орфографию) |
М-да, детектив. 1) А в первом адресе что указано? 2) Можно по наименованию вашего вещества узнать производителя, мож, он и указан в 1-м адресе. Тады будет понятно, откуда груз пойдет. Каким способом обычно такой груз шиппингуют 3) А 3-ий адрес - какая страна? |
нет. немножко не так)) мы производим. они у нас заказывают. все 3 адреса- США, одна компания, только, в 1-м и третьем различаются корпуса, а во втором (где адрес к предъявлению счета)-вообще иные данные, только название компании то же). у нас уже декларатор голову сломала-какой ей адрес и где указывать. |
Оот так по капле выдавливаешь из Аскера раба (сорри, контекст):) |
Ну потому и DESTINATION у вас крупными буквами - вы его должны указать, - в каком порту ваш Товар будете грузить:). Условия поставки у вас и есть FOB... А если вы имеете 3 адреса, то почему вы думаете "Что ZF3-это как раз имеется в виду третий адрес"? |
когда- писала, strongly believed, сейчас уже сложно собрать доводы в кучу. но я же приписала, может быть?)видимо, иногда по чисто косвенным признакам женская логика дает о себе знать. |
qp Вы уверены в том, что к месту вставляете в свои фразы разные умные и красивые слова? :0) |
второй адрес относится к месту непосредственной поставке. или там все таки речь о нашем адресе? чувствую себя блондинкой!! |
sorry, поставки |
сейчас все сваливают на меня- я же переводчик, должна понять, чего они хотят )) Предложила переспросит-отказываются. Поскольку все остальные СПЕЦИАЛИСТЫ по внешней торговле не могут сказать, что это такое, то можно смело заявить, что для перевода недостаточно контекста. |
2 смелянка Да вы бы взяли, да картинку вставили сюда. Или перепечатали подряд все. Сразу б понятно было, что к чему 2 tumanov |
Да Вы просто редкостно ничего не понимаете. Я об этом. И используете неверно слова. Путаете русские значения английских терминов. При этом не замечая этого. ++ Terms of deliv.: ZF3 Collect, Free on board DESTINATION ++ и НЕ ВЕРЬТЕ ТЕМ, кто способен перевести DESTINATION как «порт погрузки» :0) |
2 tumanov "qp Вы уверены в том, что к месту вставляете в свои фразы разные умные и красивые слова?" Место зависит от контекста:) 2. Вы уже и на наше святое замахиваетесь, - от Инкотермз открещиваетесь. Вот же чухонцы неспокойный народ:) |
А "Free on board DESTINATION - Чисто на борту ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ". Кто спорит-то с вами? Свободно на борту. Ответственность продавца переходит к Покупателю. И что? |
Припишите мне еще и черные мессы, чтобы отвлечь внимание от собственных огрехов. |
А потянете;)? |
Смелянка Слушайте туманова он дело говорит. |
Сообщение в 14:02 кто написал? л |
Ну я. Груз идет из России. Америкосы прислали бумажку, что их устраивает поставка на условиях FОB (destination - должен указать Продавец, который в России сидит). Груз коллектит не поймешь кто, если это FZ3 ваще имеет к названию фирмы |
*у нас уже декларатор голову сломала-какой ей адрес и где указывать.* Это вы таможенного брокера (декларанта) что-ли таким словом обозвали? Не, ну я понимаю, что профессия у них в большинстве неблагодарная (если в штате), но чтобы так не любить коллег :) (Хотя, поменяв всего одну букву, ну ладно две (что необязательно)... :LOL). По существу. P.S. FOB порт назначения - это нонсенс. |
2 tumanov Сорри: слово пропустила: отношение. А франко-борт он и в Африке франко борт Для тех, кто не любит обращаться непосредственно к Incoterms |
"FOB порт назначения - это нонсенс." Это к tumanov'у Я сразу сказала, что DESTINATION здесь - это порт, который должен указать Продавец в России, где ответственность продавца "через поручни судна" перейдет на покупателя. А где это произойдет, бог его знает. Груз же не из Прибалтики в ближайшую по побережью державу идет:). Его могут и автотранспортом подогнать в определенный порт. |
*Для тех, кто не любит обращаться непосредственно к Incoterms* FOB FOBу рознь, ибо если идти в ногу с тем, что написано по ссылке, то получается, что в контексте FOB Destination Россия есть 51-й амеровский штат :LOL Да только за это нужно их бить смертным боем :))))) Это опять для разрядки ибо если все то, что написано по ссылке правда, то "FOB destination", исходя из описанного смысла и более всего в сфере их вражеской бухгалтерии, означает что-то из D-условий в Incoterms 2011 DDP/DAP/DAT [Destination]. В качестве лекарства и хорошей мины дальше делаем контр-предложение на своих условиях и ждем ответ. :) |
в Incoterms 2011 = в Incoterms 2010 |
сделали, ждем) |
|
link 26.09.2011 13:52 |
Получить ZF3 ФОБ в Пункте назначения (если это склад изготовителя, то по факту самовывоз, но писать этого не надо) Я думаю всё-таки, что если это не опечатка, то ZF3 это код оборудования. |
|
link 26.09.2011 14:04 |
если только Collect, не сокращение от collector предлагаю FZ3 перевести как ФЗЧ (фиг знает чё) |
|
link 26.09.2011 14:26 |
Господа переводчики, поактивнее, с серьезным ресурсом соревнуетесь http://otvet.mail.ru/question/64209246/ (ну как они сейчас проснутся и выдадут удивительно правильную версию) :)) |
|
link 26.09.2011 15:19 |
не пойму я ваши споры про destination.. ведь, если там так и написано (FOB Destination), то это уже самодостаточный термин с конкретным значением (пока груз не доставлен получателю в конечную точку, он находится на балансе отправителя, отправитель оплачивает доставку и он же несет ответственность за груз до момента передачи) см. http://en.wikipedia.org/wiki/FOB_(shipping) http://www.accountingcoach.com/terms/F/fob-destination.html |