Subject: хэппи-энд gen. Вопрос. А есть ли в английском языке такое слово хэппи-энд в принципе и как оно переводится?Заранее спасибо! |
пацталом! |
|
link 23.09.2011 15:51 |
Алиса, ну и где вы сейчас? |
|
link 23.09.2011 16:14 |
))))))))))))))) |
Смешно, но чаще говорят "happy ending" =) |
what da f**k |
А это не стеб случайно? Или аскер того, "шел в комнату, попал в другую"? |
Или шла мимо уборщица... |
)))) |
<<Смешно, но чаще говорят "happy ending" =) >> Не чаще, а только так переводится "хэппи-энд" . happy end можно встретить в сочетании come to a happy end, потому что "come to a * end" - устойчивое сочетание. |
|
link 24.09.2011 17:46 |
гадкие вы какие.... всем же известно, что это "счастливый конец"! |
Eric Olkha, кто гадкий и почему? Вы с русского на русский переводите, а Alishok просил перевод на английский. |
|
link 24.09.2011 23:40 |
неправда ваша, Humble!.. Алишок спрашивало про слово в английском (хотя на самом деле их два), и как оно переводится... куда, когда и где - не нам с вами судить......... я же руководствовался логической цепочкой: "хэппи-энд > транслит happy-end > буквально > счастливый конец"... |
<<я же руководствовался логической цепочкой: "хэппи-энд > транслит happy-end > буквально > счастливый конец"... >> Непонятно, зачем эта цепочка. С русского "хэппи-энд" всегда переводится happy ending. "У фильма хэппи энд" надо переводить как The film has a happy ending. |
|
link 25.09.2011 15:50 |
ну непонятно, так непонятно... |
You need to be logged in to post in the forum |