Subject: club store club store - можно ли это перевести клубными магазинами или как? и что это за явление? (встречается в тексте о бизнесе и продажах)спасбио |
|
link 8.08.2005 11:24 |
А контекстец? Может, у Вас club относится к предшествующему слову, а не к store? Магазин, дескать, такого-то клуба. |
Можно перевести как «клубный магазин», «клубная лавка» или «магазин аксессуаров». Сиречь торговая точка, специализирующаяся на фенечках для различных фан-групп (футбольных, поклонников фильмов или направлений в искусстве и так далее). |
Club stores, for example, were initially targeted mainly to the small-business customer, and many of the offerings in this channel are commercial rather than residential. Those large rolls of plastic wrap for example, are more suitable for restaurants unless you have an extraordinarily large family—and it’s hard to imagine any family needing spices in the sizes carried at the club store. вот например тут |
Brains, тут скорее речь не о фан клубах.. а о каких то клубных магазинах (универмагах) - как явлении оптовых продаж... может и правда оптовый универмаг? |
Ну да, вот как раз один из ярких примеров оптовых универмагов: http://www.patc.net/store/ или вот: http://www.mastercollector.com/shop/ или вот: http://www.sierraclub.org/store/ или вот: http://www.firebirdtaclub.com/regalia.htm Таким конторам ничто не мешает быть оптовыми (знаю по собственному опыту — любители фантастики с их сотнями внутренних течений это просто гигантский рынок). Ключевой момент тут — принадлежность к числу яростно увлечённых именно этой штукой, а не вон той, и, соответственно узкой, но аппетитной покупательской аудитории. |
You need to be logged in to post in the forum |