DictionaryForumContacts

 Spineless Hedgehog

link 22.09.2011 19:29 
Subject: which would otherwise arise had the law
For the avoidance of doubt this Agreement shall not confer any right and/or benefit on any third party and/or any obligation on the parties which would otherwise arise had the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 applied to this Agreement.

Сабж

которые вытекали бы из Соглашения в ином случае, так как данное Соглашение попадало бы в сферу действия Закона о контрактах (права третьих сторон) от 1999 года?

Заранее большое спасибо!

 AMOR 69

link 22.09.2011 19:38 
...которые (сомнения) могли бы появиться в том случае, если бы Контракт подпадал под действие Акта от 1999 года.

 Spineless Hedgehog

link 22.09.2011 20:21 
Точно. Спасибо огромное!

 Alex16

link 22.09.2011 20:55 
1) только не Акт, а Закон.
2) и не ОТ 1999 года, а 1999 г.
3) не третьих сторон, а третьих лиц.

И где Вы увидели "сомнения"?

...которые возникли бы [при иных обстоятельствах], если бы...

Ну, сейчас начнется...

 Franky

link 22.09.2011 21:11 
Alex16, не волнуйтесь. AMOR 69 выполняет важную функцию санитара форума (pun not intended): выявляет лохов от перевода :-)

 Spineless Hedgehog

link 22.09.2011 21:22 
2Alex16 Спасибо!

 toast2

link 22.09.2011 22:53 
санитару пора бы осознать, что он - медсестра (:
any right ... which would otherwise arise - (не предоставляет никаких) прав, которые могли бы иначе возникнуть у...

"For the avoidance of doubt" - стандартная договорная формулировка, означающая "огворимся при этом, что...", "отметим для уточнения, что...", "укажем для ясности, что..."

 AMOR 69

link 22.09.2011 23:03 
Если бы я не подал идею, где бы вы все были.
И вообще, подумываю переквалифицироваться в переводчики.

 toast2

link 22.09.2011 23:13 
"а что, английский я уже знаю" (с)

[ "вот только выучу, как будет прошедшее время от глагола to set", и сразу стану, правда, амор? (: ]

 natrix_reloaded

link 22.09.2011 23:17 
*И вообще, подумываю переквалифицироваться в переводчики.*
Амор, Вам срочно сюда:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=258825&l1=1&l2=2

 AMOR 69

link 22.09.2011 23:42 
Я начну с простенького. Переведу пару книг. Пушкина, например.

My uncle was kind of a strict guy
When he got sick and almost kicked the bucky
He forced everyone to respect his shit.
And that's all he could do.

 natrix_reloaded

link 23.09.2011 0:33 
Амор, я Вас огорчу. Это уже тоже перевели. И тоже лучше Вас:
My uncle -- high ideals inspire him;
but when past joking he fell sick,
he really forced one to admire him --
and never played a shrewder trick.

 AMOR 69

link 23.09.2011 1:36 
Опоздал.

 

You need to be logged in to post in the forum