|
link 22.09.2011 19:29 |
Subject: which would otherwise arise had the law For the avoidance of doubt this Agreement shall not confer any right and/or benefit on any third party and/or any obligation on the parties which would otherwise arise had the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 applied to this Agreement.Сабж которые вытекали бы из Соглашения в ином случае, так как данное Соглашение попадало бы в сферу действия Закона о контрактах (права третьих сторон) от 1999 года? Заранее большое спасибо! |
...которые (сомнения) могли бы появиться в том случае, если бы Контракт подпадал под действие Акта от 1999 года. |
|
link 22.09.2011 20:21 |
Точно. Спасибо огромное! |
1) только не Акт, а Закон. 2) и не ОТ 1999 года, а 1999 г. 3) не третьих сторон, а третьих лиц. И где Вы увидели "сомнения"? ...которые возникли бы [при иных обстоятельствах], если бы... Ну, сейчас начнется... |
Alex16, не волнуйтесь. AMOR 69 выполняет важную функцию санитара форума (pun not intended): выявляет лохов от перевода :-) |
|
link 22.09.2011 21:22 |
2Alex16 Спасибо! |
санитару пора бы осознать, что он - медсестра (: any right ... which would otherwise arise - (не предоставляет никаких) прав, которые могли бы иначе возникнуть у... "For the avoidance of doubt" - стандартная договорная формулировка, означающая "огворимся при этом, что...", "отметим для уточнения, что...", "укажем для ясности, что..." |
Если бы я не подал идею, где бы вы все были. И вообще, подумываю переквалифицироваться в переводчики. |
"а что, английский я уже знаю" (с) [ "вот только выучу, как будет прошедшее время от глагола to set", и сразу стану, правда, амор? (: ] |
|
link 22.09.2011 23:17 |
*И вообще, подумываю переквалифицироваться в переводчики.* Амор, Вам срочно сюда: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=258825&l1=1&l2=2 |
Я начну с простенького. Переведу пару книг. Пушкина, например. My uncle was kind of a strict guy |
|
link 23.09.2011 0:33 |
Амор, я Вас огорчу. Это уже тоже перевели. И тоже лучше Вас: My uncle -- high ideals inspire him; but when past joking he fell sick, he really forced one to admire him -- and never played a shrewder trick. |
Опоздал. |
You need to be logged in to post in the forum |