Subject: shipment of goods / dispatch of goods gen. Договор, пункт по порядку отгрузки товара. Может ли в самом договоре употребляться два варианта слова "отгрузка"? Или стоит выбрать какое-то одно? Какое? Спасибо
|
Я так понимаю, что Вы переводите с русского на английский? Вообше-то есть неписаное (а может, и писаное) правило: в пределах одного документа одно и то же понятие должно выражаться одним и тем же термином. Поэтому в данном случае, как мне кажется, лучше не увлекаться синонимами. Для "отгрузки" возьмите лучше shipment. Dispatch, пмсм, скорее "отправка". |
|
link 22.09.2011 12:16 |
Много чего быть может. Пункт-то покажите, не жадничайте. Мы никому не расскажем, честное слово... |
Употребления dispatch следует избегать хотя бы потому, что у этого слова есть четкое значение бонуса, который оплачивает перевозчик своему нанимателю за досрочную выгрузку своего транспортного средства. |
Общаясь с поставщиками из Европы и Китая, сталкивалась с таким разделением этих двух понятий: dispatch - это отгрузка/отправка = выдача с производства далее, а shipment - это когда груз был передан перевозчику, при этом груз мог уже тронуться в путь или нет (например, производство выпустило, перевозчик принял, в порт отвез, но корабль грузится, то есть груз по существу еще не едет, но он уже на пути от производства к конечному получателю) |
Большое вам спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |