DictionaryForumContacts

 kofemanka

link 22.09.2011 10:47 
Subject: shipment of goods / dispatch of goods gen.
Договор, пункт по порядку отгрузки товара. Может ли в самом договоре употребляться два варианта слова "отгрузка"? Или стоит выбрать какое-то одно? Какое? Спасибо

 Karabas

link 22.09.2011 11:14 
Я так понимаю, что Вы переводите с русского на английский? Вообше-то есть неписаное (а может, и писаное) правило: в пределах одного документа одно и то же понятие должно выражаться одним и тем же термином. Поэтому в данном случае, как мне кажется, лучше не увлекаться синонимами. Для "отгрузки" возьмите лучше shipment. Dispatch, пмсм, скорее "отправка".

 natrix_reloaded

link 22.09.2011 12:16 
Много чего быть может. Пункт-то покажите, не жадничайте. Мы никому не расскажем, честное слово...

 tumanov

link 22.09.2011 12:43 
Употребления dispatch следует избегать хотя бы потому, что у этого слова есть четкое значение бонуса, который оплачивает перевозчик своему нанимателю за досрочную выгрузку своего транспортного средства.

 anghel13

link 22.09.2011 12:49 
Общаясь с поставщиками из Европы и Китая, сталкивалась с таким разделением этих двух понятий:
dispatch - это отгрузка/отправка = выдача с производства далее, а
shipment - это когда груз был передан перевозчику, при этом груз мог уже тронуться в путь или нет (например, производство выпустило, перевозчик принял, в порт отвез, но корабль грузится, то есть груз по существу еще не едет, но он уже на пути от производства к конечному получателю)

 kofemanka

link 24.09.2011 9:26 
Большое вам спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum