DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 8.08.2005 9:25 
Subject: Injection Reservoir
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Это выражение из области нефтидобычи. Как правильно будет: нагнетательное месторождение?

Заранее спасибо

 10-4

link 8.08.2005 9:33 
Ну уж вам то о контексте говорить...

Если это для сброса воды или отходов, то "пласт-поглотитель, поглощающий пласт"
Если для ППД, то "пласт, в который ведется закачка для ППД"
Если для того, чтобы отличить пласты требующие и не требующие закачки воды, то сами понимаете...

 Val61

link 8.08.2005 9:53 
Да напишите brown field и не мучайтесь :)

 10-4

link 8.08.2005 10:02 
Валер, так ведь она же на русский переводит...

 voronxxi

link 8.08.2005 10:07 
10-4, спасибо.
Это в приглашении к участию в тендере... for study and evaluation of injection reservoir...
Для изучения и оценки поглощающих пластов???

 10-4

link 8.08.2005 10:31 
please copy-paste a paragraph

 Val61

link 8.08.2005 11:09 
М-да, лопухнулся :-) извиняюсь.

 voronxxi

link 8.08.2005 11:11 
к сожалению - там не параграфа :)
это загаловок и дальнейшего текста нет.
invitation to tender for study and evaluation of injection reservoir

 10-4

link 8.08.2005 11:59 
Если ничего другого нет, то, вероятно, "поглощающий пласт".

 Val61

link 8.08.2005 12:21 
Чтой-то плохо гуглиЦЦа. Хотя меня так и подмывает с Иваном поспорить и поспекулировать, что это таки пласт под ППД. Исключительно из привычки обзывать поглощающую скважину уотер-дампером, а не инжектором. А инжектор таки зарезервировать за ППД. Даже и не могу объяснить, почему так.

Но не настаиваю ни в коем случае. Приятно пообщаться с умными людьми :))

 10-4

link 8.08.2005 12:44 
Все верно, Валер, НО будь это пласт для ППД, кто бе его так назвал?
Можно этот вопрос мягко обойти, написав как-нибудь в роде: "пласты, предназначенные для закачки" - и мечтайте дальше сами...

 

You need to be logged in to post in the forum