Subject: Injection Reservoir Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Это выражение из области нефтидобычи. Как правильно будет: нагнетательное месторождение? Заранее спасибо |
Ну уж вам то о контексте говорить... Если это для сброса воды или отходов, то "пласт-поглотитель, поглощающий пласт" |
Да напишите brown field и не мучайтесь :) |
Валер, так ведь она же на русский переводит... |
10-4, спасибо. Это в приглашении к участию в тендере... for study and evaluation of injection reservoir... Для изучения и оценки поглощающих пластов??? |
please copy-paste a paragraph |
М-да, лопухнулся :-) извиняюсь. |
к сожалению - там не параграфа :) это загаловок и дальнейшего текста нет. invitation to tender for study and evaluation of injection reservoir |
Если ничего другого нет, то, вероятно, "поглощающий пласт". |
Чтой-то плохо гуглиЦЦа. Хотя меня так и подмывает с Иваном поспорить и поспекулировать, что это таки пласт под ППД. Исключительно из привычки обзывать поглощающую скважину уотер-дампером, а не инжектором. А инжектор таки зарезервировать за ППД. Даже и не могу объяснить, почему так. Но не настаиваю ни в коем случае. Приятно пообщаться с умными людьми :)) |
Все верно, Валер, НО будь это пласт для ППД, кто бе его так назвал? Можно этот вопрос мягко обойти, написав как-нибудь в роде: "пласты, предназначенные для закачки" - и мечтайте дальше сами... |
You need to be logged in to post in the forum |