DictionaryForumContacts

 Гуркх

link 19.09.2011 20:25 
Subject: рапорт итальянской дорожной полиции gen.
Водитель "Circulated on the bus lane" despite the prohibiting traffic signs at the beginning of the bus lane.

Она "разворачивался на полосе для" или "двигался по полосе для"?

Спасибо.
Гуркх

 natrix_reloaded

link 19.09.2011 20:35 
двигался

 Гуркх

link 19.09.2011 20:36 
то есть "он". 8(

 natrix_reloaded

link 19.09.2011 20:39 
не важно:)
circolare - это то, что по-итальянски говорят про транспортные средства, когда они "ездят".

 Гуркх

link 19.09.2011 21:04 
Спасибо, стало быть "двигался".
Еще вопрос -
В графе "место нарушения ПДД"
CSO DI PORTAVIGENTINA
DIR LGO DELLA CROCETTA
я полагаю, что по аналогии с французским, CSO ("Корсо"?) мы также не переводим, но транслитерируем.
а "дир" - это DIREZIONE?

 faess

link 19.09.2011 21:09 
in direzione di largo della crocetta

 Гуркх

link 19.09.2011 21:12 
Дополняю вопрос -
нашел полный вариант DIR(ezione) L(ar)GO DELLA CROCETTA
Вопрос - если улицу транслитерируем, то насколько я понял, нужно приводить полное название (Дирецьоне Ларго делла Крочетта)?

 natrix_reloaded

link 19.09.2011 21:13 
да

 Гуркх

link 19.09.2011 21:15 
= in direzione di largo della crocetta =
Faess?
то есть вообще писать "Корсо... в направлении Ларго делла Крочетта"?

 natrix_reloaded

link 19.09.2011 21:17 
Да мое было на ваш первый вопрос)
in direzione - по направлению, это не название. Улица называется Largo della crocetta... Про Милан ведь говорим?

 Гуркх

link 19.09.2011 21:18 
= Il 15/10/09 ho preso una multa a Milano in cosrso di porta vigentina in direzione largo crocetta perchè: "7/14 circolava nella corsia riservata ai ... =

8))
Вишь как! Место то с колеей...
"circolava nella corsia riservata" - похожий случай, вроде?

 Гуркх

link 19.09.2011 21:21 
To natrix_reloaded-

Да, Милан, Милан... 8))

20.09.2011 0:17 link

 faess

link 19.09.2011 21:36 
В направлении Ларго Делла Крочетта. Там же у улицы два направления.
Ну, Вам выше уже сказали, впрочем.

 Гуркх

link 19.09.2011 21:48 
= В направлении Ларго Делла Крочетта. Там же у улицы два направления.
Ну, Вам выше уже сказали, впрочем. =

Faess, спасибо, просто в рапорте предлог in не стоял и я сначала предположил, что могло означать сокращение DIR, потом слазил в словарь, а уж потом пошел в Гугль сочетаемость и фразы поглядеть. Там я все и увидел.
Всем спасибо большое.

 faess

link 19.09.2011 22:04 
Это Вы извините. У меня итальянский в автоматическом режиме включается, поэтому написать - написала, а перевести не додумалась.

 igisheva

link 19.09.2011 22:14 
Переводите с итальянского английского, аскер? Ну что ж, примите мое самое искреннее сочувствие. :( Тоже иногда доводится.

 Гуркх

link 19.09.2011 23:04 
\ Переводите с итальянского английского, аскер? Ну что ж, примите мое самое искреннее сочувствие. :( Тоже иногда доводится.\

igisheva -
Скорее _ЕСский англоитальянский_ 8)). Дорожная полиция ж таки.
Как в Прибалтике - где-то полный ЕС, а где-то по ночам рельсы на лом режут..
(Не в обиду сказано, а приколу для)

 igisheva

link 19.09.2011 23:07 
Да не надо извиняться – я вообще-то к Прибалтике никакого отношения не имею.

 Гуркх

link 19.09.2011 23:32 
= Да не надо извиняться – я вообще-то к Прибалтике никакого отношения не имею. =

igisheva -
ну тогда не буду. 8))
прибалтийский английский тоже довелось переводить, точнее править по русской части трилингвы.
допреж в 99-м и с финского переводил - с помощью бумажного словаря, ужос-ужос.

 Гуркх

link 19.09.2011 23:38 
= ужос-ужос =

Эт я про структуру финского словаря.

 

You need to be logged in to post in the forum