Subject: веселая радиация... На платформе "Моликпак" имеется временное хранилище зарегестрированное ЦГСЭН г. N , где хранится !МАГАЗИН! - контейнер и источником радиации (мое прим. - ИР используется в приборах) и гамма-дефектоскоп в металлическом ящике с замком имеющим предупреждающий знак радиационной опасности. Металлический ящик находится в !ЗАПАЛУБНОМ ПРОСТРАНСТВЕ! на верхней палубе платформы "Моликпак".Уважаемые знатоки (звучит характерная музыка и на зал опускается тишина): а как бы вы перевели слова "магазин" и "запалубное пространство"? На связи. |
магазин - контейнер: я бы сказала просто "container" запалубное пространство - off-deck area |
Zanaska, спасибочки. Я так тоже думал, но получается много повторений: The steel box is stored in the off-deck area on the upper deck of “Molikpak” platform. И вообще, в масштабе обзаца сплошные containers and decks получаются :( |
В качестве гипотезы - stack не может быть? |
User, спасибо, славная гипотеза. Этот "магазин" ведь - большая коробка-контейнер, в котороую складываются маленькие. |
Deymos83, так ведь на Моликпаке они вроде так все и называют "deck". off-deck area of MQ platform - imho will be ok. |
Zanaska, так я ж ведь согласный весь - deck действительно is THE word, но: Металлический ящик находится в ЗАПАЛУБНОМ пространстве на верхней ПАЛУБЕ платформы "Моликпак". The steel box .... upper off-deck area? or off-deck area of the upper deck? Подтверди, пожалуйста, один из вариантов, а то я в смятении... И спасибо за участие :) |
Deymos83, ок, тогда вот еще вариант "Molikpaq platform top deck off-area" Мне кажется, он лучше. |
zanaska, спасибо, только перевод уже отобрали :( С отстойным вариантом этой фразы... Эх, ну что им вечно не терпится?.. |
You need to be logged in to post in the forum |