|
link 17.09.2011 6:16 |
Subject: store, storage, warehose gen. подскажите пожал. есть какие-то различия в словахSTORAGE STORE WAREHOUSE Что лучше всего подходит для "Склад материалов" и "склад инструментов" спасибо |
|
link 17.09.2011 6:16 |
Warehouse (опечатка) |
склад инструментов - [tool] storage словарь МТ пользуетесь? |
Зависит от места и размера оного. Если склад большой, например фирма торгует инстументом, то warehouse, если кладовая инструмента на заводе и т.п. то tool store(age) room. Так где то, а может и по другому. |
Прежде всего, store -- это ОЧЕНЬ регионально-зависимое слово. В Британии оно может означать как "склад" (и вообще любое место хранения, в том числе кладовую), так и его содержимое ("припасы" или "запасы"), а в Америке оно уже давно означает в основном "магазин" (насколько я понимаю, смещение понятий случилось в XIX веке, когда в США появились general stores -- магазины, которые торговали всем, включая сено и удобрения; отделять склад от торгового зала в таком магазине не было смысла, соответственно, несколько поколений американцев покупали практически все со склада). Storage -- это складское помещение. А warehouse -- это здание склада. Так что если инструменты хранятся в комнате, то на двери этой комнаты будет написано Storage. А если материалы хранятся в отдельно стоящем здании, то на его воротах будет написано Warehouse. |
Из моего опыта: я как-то назвал контейнер с запчастями, материалами WAREHOUSE, и мой начальник (американец) сказал it's a STORE, с тех пор называю подобные хранилища stor-ом |
You need to be logged in to post in the forum |