DictionaryForumContacts

 kristian20

link 17.09.2011 6:16 
Subject: store, storage, warehose gen.
подскажите пожал. есть какие-то различия в словах
STORAGE
STORE
WAREHOUSE

Что лучше всего подходит для "Склад материалов" и "склад инструментов"

спасибо

 kristian20

link 17.09.2011 6:16 
Warehouse (опечатка)

 алешаBG

link 17.09.2011 6:23 
склад инструментов - [tool] storage
словарь МТ пользуетесь?

 Codeater

link 17.09.2011 8:08 
Зависит от места и размера оного. Если склад большой, например фирма торгует инстументом, то warehouse, если кладовая инструмента на заводе и т.п. то tool store(age) room. Так где то, а может и по другому.

 NC1

link 17.09.2011 13:42 
Прежде всего, store -- это ОЧЕНЬ регионально-зависимое слово. В Британии оно может означать как "склад" (и вообще любое место хранения, в том числе кладовую), так и его содержимое ("припасы" или "запасы"), а в Америке оно уже давно означает в основном "магазин" (насколько я понимаю, смещение понятий случилось в XIX веке, когда в США появились general stores -- магазины, которые торговали всем, включая сено и удобрения; отделять склад от торгового зала в таком магазине не было смысла, соответственно, несколько поколений американцев покупали практически все со склада).

Storage -- это складское помещение. А warehouse -- это здание склада.

Так что если инструменты хранятся в комнате, то на двери этой комнаты будет написано Storage. А если материалы хранятся в отдельно стоящем здании, то на его воротах будет написано Warehouse.

 dimawww3

link 17.09.2011 19:08 
Из моего опыта: я как-то назвал контейнер с запчастями, материалами WAREHOUSE, и мой начальник (американец) сказал it's a STORE, с тех пор называю подобные хранилища stor-ом

 

You need to be logged in to post in the forum