DictionaryForumContacts

 Paschko

link 16.09.2011 4:50 
Subject: Соглашение по переуступке gen.
Доброе утро!

ASSIGNEMENT

Of the Agreement on Rendering the Services on Pre-shipment Inspection of Goods No TASH-PSI-2011-0004 dated 5th of March 2011 (“Agreement”)

в данном случае документ называется "ПЕРЕУСТУПКА" соглашения.......????????

This assignment is subject to Swiss law, as the Agreement to whom it refers.
Данное соглашение по переуступке соответствует законодательству Швейцарии....
а дальше как правильно написать?

спасибо заранее всем!

 Вадим Попов

link 16.09.2011 5:12 
Может, все-таки лучше "соглашение О переуступке"?
Что касается перевода..."Настоящий акт переуступки подчиняется законодательству Швейцарии, так же как и относящийся к нему [акту] Договор". Или чтобы избежать двусмысленности толкования: "Настоящий акт переуступки, а также относящийся к нему Договор, подчиняется законодательству Швейцарии". Как-то так =)

 Paschko

link 16.09.2011 5:21 
Вадим, спасибо огромное! Но все таки не соглашение ли это, а не договор?

 Вадим Попов

link 16.09.2011 5:46 
Вообще, я привел слово "Договор", потому как в этом сочетании (договор/соглашение о переуступке) оно встречается чаще. Ничего страшного не случится, если Вы напишете "Соглашение". Главное, чтобы по всему тексту соблюдалось единство выбранной Вами терминологии.

 Gennady1

link 16.09.2011 6:01 
имхо Настоящий Договор/Соглашение регулируется законодательством /составлен в соответствии с законодательством Швейцарии и относится к заинтересованным в нём лицам/организациям

 Paschko

link 16.09.2011 6:27 
Геннадий, тоже очень интересный вариант. Спасибо.

 Gennady1

link 16.09.2011 6:39 
В варианте , данном в 8.12, по-моему, искажен смысл. Это не перевод.

 ОксанаС.

link 16.09.2011 6:46 
соглашение об уступке [договора об оказании услуг] регулируется правом Швейцарии, как и договор, в отношении которого оно заключается

 Paschko

link 16.09.2011 7:00 
Оксана, спасибо. Ваш вариант мне кажется наиболее близким по отношению к исходному тексту.

 Gennady1

link 16.09.2011 7:06 
Paschko, не спешите, подождем другие мнения

 ОксанаС.

link 16.09.2011 7:44 
Конечно, Геннадий, давайте подождем.

 D-50

link 16.09.2011 10:38 
ОксанаС,

LOL :-)

 ОксанаС.

link 16.09.2011 10:43 
D-50, это другое мнение? :)

 Sjoe! moderator

link 16.09.2011 12:11 
Как нащот за такой перевод лезвием Оккама по я...заголовку?

Соглашение за недопереуступку, вобщета...

 

You need to be logged in to post in the forum