Subject: Соглашение по переуступке gen. Доброе утро!ASSIGNEMENT Of the Agreement on Rendering the Services on Pre-shipment Inspection of Goods No TASH-PSI-2011-0004 dated 5th of March 2011 (“Agreement”) в данном случае документ называется "ПЕРЕУСТУПКА" соглашения.......???????? This assignment is subject to Swiss law, as the Agreement to whom it refers. спасибо заранее всем! |
|
link 16.09.2011 5:12 |
Может, все-таки лучше "соглашение О переуступке"? Что касается перевода..."Настоящий акт переуступки подчиняется законодательству Швейцарии, так же как и относящийся к нему [акту] Договор". Или чтобы избежать двусмысленности толкования: "Настоящий акт переуступки, а также относящийся к нему Договор, подчиняется законодательству Швейцарии". Как-то так =) |
Вадим, спасибо огромное! Но все таки не соглашение ли это, а не договор? |
|
link 16.09.2011 5:46 |
Вообще, я привел слово "Договор", потому как в этом сочетании (договор/соглашение о переуступке) оно встречается чаще. Ничего страшного не случится, если Вы напишете "Соглашение". Главное, чтобы по всему тексту соблюдалось единство выбранной Вами терминологии. |
имхо Настоящий Договор/Соглашение регулируется законодательством /составлен в соответствии с законодательством Швейцарии и относится к заинтересованным в нём лицам/организациям |
Геннадий, тоже очень интересный вариант. Спасибо. |
В варианте , данном в 8.12, по-моему, искажен смысл. Это не перевод. |
соглашение об уступке [договора об оказании услуг] регулируется правом Швейцарии, как и договор, в отношении которого оно заключается |
Оксана, спасибо. Ваш вариант мне кажется наиболее близким по отношению к исходному тексту. |
Paschko, не спешите, подождем другие мнения |
Конечно, Геннадий, давайте подождем. |
ОксанаС, LOL :-) |
D-50, это другое мнение? :) |
Как нащот за такой перевод лезвием Оккама по я...заголовку? Соглашение за недопереуступку, вобщета... |
You need to be logged in to post in the forum |