Subject: и опять это ... local community gen. Речь идет о крупной международной корпорации, которая раскинула свои заводы по всему миру, и постоянно всем напоминает, как это замечательно (у них там еще есть какие-то добровольцы, которые что-то делают для аборигенов - содержат приюты для бездомных животных и т.п.):Your local community would not be the same without volunteers. Я понимаю, что конечно не МЕСТНОЕ СООБЩЕСТВО. Но как ЭТО перевести, не знаю. Помогите, если можете. Спасибо! |
|
link 15.09.2011 19:29 |
ваше местопоселение ;) "наши волонтеры" - не знаю насколько по-русски "волонтеры", но по смыслу они точно НЕ "наши"!! |
жители вашего микрорайона.....если бы не (общественныe) активисты |
silly.wizard =ваше местопоселение лучше - "место вашего поселения" :) |
а почему не "сообщество"? если нет другого варианта |
|
link 15.09.2011 20:08 |
я б "город" написала. Ваш город был бы другим... Навряд ли там, где три дома стоит, будут че-то мутить, а где больше, уже город с натяжкой:) |
=я б "город" написалa сельчане и станичники были бы польщены... а "сообщество" - это те, кто имееет общие интересы (скажем, любители кошек), а не соседей по лестничной клетке. имха такая. |
почитайте у Палажченко про community |
Спасибо! Как же это я про "город" не догадалась... Уже несколько лет перевожу для этой фирмы подобные тексты, и каждый раз спотыкаюсь на этом гр... community - а как все просто! Вы правы, даже если это и не город в полном смысле слова (часто действительно просто в чистом поле завод стоит, который эта корпорация там построила), людЯм (местным) будет приятно. А "у Палажченко про community" - это что такое и где? Извините, не в курсе, но с удовольствием почитаю. |
я не читал еще про community, почитаю. Но, может, и у него своя имха. Кстати интересный вопрос: китайское community в Н-Й или в С-Ф - это по каким признакам? |
"Мой несистематический словарь"; есть в бумажном виде, есть под Лингво если часто переводите "подобные тексты", раздобудьте, чтоб не изобретать велосипед. Да и безотносительно к велосипедам стоит прочесть, это интересно. "Community the people living in one place, district or country, considered as a whole; group of persons having the same religion, race, occupation, etc. or with common interests (A.S. Hornby). Это слово становится трудным в тех случаях, когда употребляется в социологическом значении, отражающем современную трактовку понятия «община». Так, community development в ООН принято переводить развитие общин. Конечно, по-русски слово община имеет совершенно «не те» коннотации, связанные в основном с нашим прошлым, с дореволюционной сельской общиной. Во многих случаях приемлем — и гораздо лучше звучит — перевод сообщество. Там же, где это слово употребляется нетерминологически, нужно исходить из возможности переноса центра тяжести с «социологии» на «географию». Ведь по определению Webster’s Third New International Dictionary, community — the people living in a particular place or region and usually linked by common interests, broadly: the region itself; any population cluster. Пример: Many communities have turned to private security companies. — Многие населенные пункты прибегают к услугам частных охранных компаний. Другой пример: Business Week пишет о последствиях ликвидации компаний: devastated work lives and communities. В переводе такого текста размер «населенного пункта» не имеет значения, поэтому можно сказать просто сломанные жизни и умирающие города. Еще варианты перевода слова community — граждане, население, иногда местная общественность. Переводчик должен быть готов проявить изобретательность. Вот пример из мемуаров Дж. Кеннана (он пишет о президенте Эйзенхауэре): He was respected around the Gettysburg region, where he had bought his farm, but was never a member of the community. — ...но так и не стал своим для тех, кто жил рядом с ним. Еще словосочетания с community: community work — общественная работа по месту жительства (или бесплатная работа в порядке наказания за небольшие правонарушения); community leaders — представители местной общественности; community center — нечто среднее между домом культуры, общественно-политическим центром и клубом общения; community college — колледж-техникум, среднее специальное учебное заведение (двухгодичное). Нередко перевод, что называется, «лежит на поверхности»: the business community — деловые круги, the university community — университетская общественность, the scientific community — научный мир. В словаре Americana под редакцией Г.В.Чернова словарная статья community резюмируется следующим образом: «Это слово имеет самое широкое значение и лишь приблизительно соответствует русскому понятию “коллектив”». Интересное «определение» я обнаружил в журнале Men’s Health: Like prayer, “community” can be broadly and secularly defined. It can mean being part of a close-knit family, being married, or having best friends you can ask for advice. It can include playing on a softball team or getting together with guys for a monthly soccer game... All these different types of social interaction produce a degree of comfort, reassurance, diversion, laughter and love that is ultimately healthful. Здесь community — тоже своего рода «коллектив», но ближе к понятию общность. А вот пример такого же плана, где, на мой взгляд, самым удачным переводом будет просто окружающие: Boys are hardwired to love the rough and tumble but need attention from their family and community (Time). В этом примере интересно слово hardwired. Перевод: Мальчики от природы склонны к острым ощущениям, но они по природе своей нуждаются во внимании со стороны семьи и окружающих. Community work (как назначаемая судом мера наказания) — общественно-полезные бесплатные работы. Услышано по радио в материале о поправках к уголовному кодексу, согласно которым предлагается во многих случаях заменить тюремное заключение на другие меры, в том числе эту". ПРП китайцы ? от контекста зависит, может, сообщество, может, община, может, диаспора |
Палажченко надо читать и перечитывать - ооочень много там полезного для переводчика ;) Общественные активисты - хороший вариант для volunteers. |
|
link 15.09.2011 21:02 |
Кстати, похожий на "наш" случай классик рассматривает, специально для нас:) * Пример: Many communities have turned to private security companies. — Многие населенные пункты прибегают к услугам частных охранных компаний. Другой пример: Business Week пишет о последствиях ликвидации компаний: devastated work lives and communities. В переводе такого текста размер «населенного пункта» не имеет значения, поэтому можно сказать просто сломанные жизни и умирающие города* |
это не тот случай |
|
link 15.09.2011 21:12 |
а я считаю, что тот. Тот редкий случай, когда позволяю себе с Вами не согласиться... Хотя перевод не мой. А был бы мой, теперь бы уж точно не усомнилась. |
волонтеры, по-вашему, меняют облик города? новые улицы прокладывают? вы можете считать, что это география, но я знаю, что в корпоязе под community подразумевают |
|
link 15.09.2011 21:24 |
По-моему, город - это не только его география, но и его "внутреннее устройство", его "жизнь " Про облик никто речи не вел... В широком смысле город вполне себе может быть "коммьюнити"... |
Почему вы все избегаете наиболее примлемого слова - район? Товарищи, жители нашего района обязались надоить 30 литров молока с каждой козы! |
вообще не звучит район (у нас на раёне не звонЯт, а звОнят) как коммьюнити сообщество и волонтеры здесь можно: |
|
link 16.09.2011 7:39 |
"местное население" в контекст не полезет? (Сори, внимательно всю ветку не читал...) |
You need to be logged in to post in the forum |