Subject: ОФФ: книги по практике перевода gen. Посоветуйте, пожалуйста, хорошие книги по практике перевода отечественных и зарубежных авторов (в том числе, по романским языкам). Интересуют именно примеры перевода, анализ распространенных случаев, экономическая и юридическая тематика. Нашла много литературы по теории, но хотелось бы "ближе к делу".спасибо! |
Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика |
здесь обсуждалось http://89.108.112.68/c/m.exe?a=4&MessNum=250684&l1=1&l2=2&SearchString=����� �� ��������&MessageNumber=250684#mark |
В. В. Сдобников, А. В. Селяев, С. Н. Чекунова НАЧАЛЬНЫЙ КУРС КОММЕРЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Под общей редакцией доктора филологических наук, профессора М П Ивашкина Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов лингвистических вузов и вузов экономического профиля Москва |
спасибо большое! |
Сидер Флорин «Муки переводческие» Москва, Высшая школа, 1983 ББК 81 |
делил людей на четыре категории: 1. Тех, кто знает, что знает; 2. Тех, кто знает, что не знает; 3. Тех, кто не знает, что знает; 4. Тех, кто не знает, что не знает. ГЫЫЫЫЫ.. tumanov+500 |
Сидер Флорин «Муки переводческие» Мне тяжеловато было читать из-за какой-то замедленности повествования. Как будто в разных измерениях живешь с автором. Ждешь-ждешь, когда же, наконец, он подведет, к чему ведет. |
|
link 16.09.2011 7:46 |
123 +1. Для меня этот практикум (в предыдущем издании - там только Сдобников и Селяев, без Чекуновой и пару-тройки глав) для меня не один год была настольной книгой. У этого учебника есть еще типа продолжение. Под рукой сейчас нет, но названиие, кажется, "Коммерческий перевод" (авторы - Сдобников В.В. и Семко С.А.). "Типа" - потому что он изучается на 5 курсе, т.е. следом за предыдущей книгой, но формально сиквелом не является, ибо авторский коллектив другой. Короче, обе книги must have. |
|
link 16.09.2011 7:50 |
извиняюсь за красоту слога))) то-ли башка не варит, то ли глаза не глядят... |
Ээ, в за что вы так Вадим Витальевича любите? Я кроме фразы "это и пьяному ежу понятно" и представления о г-не Комиссарове и коммуникативной теории перевода ничего не вынесла с его лекций. Я не о том, что он плохо преподавал, но практику, например, коммерческого перевода изложить - практически нереальная задача. Возможно, дело в том, что практику писал он, а вели уже другие люди. Но и в реальной переводческой деятельнсоти мне ничто из этой книги не пригодилось. Т.е. она оказалась, мягко говоря, нерелевантной. В этом форуме гораздо больше ответов на злободневные переводческие вопросы, чем там. В общем, мое мнение такое, что если что Сдобникова и читать, то не методичку по коммерческому переводу, это уж точно (а есть ли что?). И еще с ним пить классно. И галстук у него с Винни-Пухом был:( эххх Ивашкина и Селяева было классно слушать на лекциях, пока живы были. До сих пор считаю, что мне очень сильно повезло. |
|
link 16.09.2011 14:48 |
HZ, наши люди в Голливуде?))) Большей частью своих знаний о переводе я обязан В.В. Сдобникову, А.В. Селяеву и О.В. Петровой. Как-то у нас с вами, HZ, опыт не совпал. Меня эта книга выручала много раз. А уж основа основ - это их "Теория перевода" В.В. Сдобникова и О.В. Петровой. Кстати, и о лекциях ВВС у меня другое впечатление осталось. Он у меня теорию перевода читал на пару с Селяевым - я оттуда ОЧЕНЬ много вынес. Что особенно ценно, они не просто теорией грузили, а все давали на основе ЗЫ Ну, и ежу пьяному понятно, что опыт - вещь субъективная;-))) |
о, иняз финиш? Петрова классная тетка в плане именно художественного перевода, насколько я помню... Селяев на практие просто отжигал. Ладно, все молодцы. Были. Что уж говорить. Но для меня - именно в плане теории, всю практику я брала уже на работе и в мультитране, чего одни только лекции V и Ириши стоили... Чего и спрашивающему желаю! ОФФ: Обидно только, что Вадим Витальича поперли с кафедры.. Все происки врагов, приспешников трезвости:) Не знаете, как он сейчас там? |
А кто расскажет, что, например, конкретно можно почерпнуть из литературы по сабжу? Т.е. то, что другим - кроме как следованием цэу из этих самых книжек - не лечится? (Я чёт забыл...) |
|
link 16.09.2011 15:01 |
аск! Нет, практика есть практика, без нее никуда. Я тоже всего набирался с опытом, а некоторые свои первые переводы со стыдом вспоминаю. Просто иняз основу заложил прочную на все времена. Школа с большой буквы. С какой его кафедры поперли?! Летом с ним встречался - все у него ОК было: преподает по-прежнему, над докторской, вроде, работает. |
Да ладно? До меня доносились слухи, что он уже не декан у нас вовсе... Кто-то вообще левый воцарился. А он работой со студентами занимается. Я так рада, что у него все ок:)))) Надо как-нибудь хотя бы съездить на встречу выпускников, ни разу не была. Да, инязом нашим мы гордимся. Без него и без местного форума даже не знаю, что бы было... Было бы сложнее:) |
|
link 16.09.2011 15:08 |
МТ - тоже сокровищница, согласен. Без него работать было куда труднее, мне даже удивительно, как люди раньше опыта набирались, без таких удобств. Эх, избаловались мы с этими нашими интернетами... На встречу надо бы - это да. Я только один раз был, на одной из юбилейных. И вам рекомендую))) |
Без него работать было куда труднее, мне даже удивительно, как люди раньше опыта набирались, без таких удобств. Без него было работать легче. Спокойнее. |
|
link 16.09.2011 15:13 |
Туманов, я понимаю. Но я о скорости поиска информации и о возможности доступа к ней в принципе. О разнообразии этой информации. Другой вопрос - сопоставление, отфильтровывание и т.д. - это да. |
К сожалению, очевидно просматривается и другой факт-тенденция. Создание форумов помощи переводчикам, вызвало появление концепции сделать тяп-ляп проект, нанимая малограмотного, но экономически выгодного заказчику исполнителя, а самые сложные моменты по-быстрому и забесплатно выясняя на переводческих форумах. |
tumanov, да не бойтесь Вы так! Потребность в узкоспециализированных специалистах и слой заказчиков, которые предпочитают купить специалиста за большие деньги, никто не отменял. Форум/институт/учебники без качественной материнской платы в виде мозгов - ненужные приблуды. Согласна с x-translator, что старыми методами приобретение более-менее нормального опыта заняло бы в разы больше времени. И основные источники для меня лично - все-таки, это мультик, ГП и проз. Учебники по практике... Не верю:) Пусть себе выясняют. У кого есть время - пусть поможет. Бескорыстно и без опускания. Это не конкуренты, что Вы... |
Поиск информации и до компьютеров был налажен. Микрофиши, перфокарты. Опять же пресловутое образование, получаемое накануне перевода, а не в процессе. Человек в теме не тратит столько времени на поиск информации, как начинающий только изучать тему специалист. Не помню сейчас, но как-то какой-то не прошедший собеседование и проверку при устройстве на работу кандидат негодовал на форуме, что его попросили попереводить с коленки какой-то текст без доступа к интернету. Возможна ли такая ситуация в принципе с шофером? С токарем? С медсестрой? |
|
link 16.09.2011 15:24 |
Согласен, это все есть. Но все же нет худа без добра) В чем-то работать стало удобнее, быстрее, производительнотсь растет. А если переводчик не тянет, то никакой форум ему в конечном итоге не поможет. Ну, не переведут же ему сдесь целый текст, даже и по кусочкам. Это как вопрос: давать на экзамене пользоваться словарем или нет? Мне всегда казалось, что если человек знает и может, то словарь для него - лишь необходимый инструмент. А если не знает и не может - то и десяток словарей ему мозгов не заменят. С МТ примерно та же история. Да и безмозговые аскеры тут особенно не задерживаются. Правда, сменяют друг друга часто из-за многочисленности... |
Я? Боюсь? Вы это где-то увидели в другом месте, наверное. Мне это активно не нравится. Вот это утверждение вернее Вашего будет. |
tumanov, я хотела сказать, что спрос на специалистов, которым е нужно проверять каждое слово, все равно будет, если даже вы кому-то поможете:) Бесплатно:) |
Согласна с x-translator, что старыми методами приобретение более-менее нормального опыта заняло бы в разы больше времени. Зато человек, хотя бы раз написавший ручкой своей рукой за семестр курсовую (да это дольше, НЕСОМНЕННО), хоть что-то из этого выносит, по сравнению с учащимся, подготовившим курсовую методом копи-в-пасть. Предлагаю: отменить сдачу курсовых работ и проектов, напечатанных на принтерах и пишущих машинках, для устранения заговора и сговора фирм-производителей принтеров и чернильных к ним принадлежностей!! Заодно и грамотность внутренняя подтянется у людей. |
Зачем я буду пилить сук, на котором сижу? :0) |
|
link 16.09.2011 15:34 |
Туманов, если уж продолжать ваше сравнение, то лично я курсачи и диплом писал от руки, резал листы, склеивал, зачеркивал и т.д. Диссер писал уже на компе. Конечно, это принципиально разные уровни работ, но вынес я и оттуда, и оттуда. Резюме: не важно, какие средства ты используешь, важны цель и подход. |
tumanov, потому что профессионалам конкуренция не страшна:) Они - штучны. Про методы не согласна, но понимаю Вашу позицию... |
|
link 16.09.2011 15:35 |
Кстати, HZ, я вам там пару слов в личку написал. Не совсем по теме) Ладно, побегу. Хороших всем выходных! |
Это правильный тезис Но при переносе в реальную жизнь... сбоит... |
Все эти утверждения прекрасны и даже отличны. Однако, покупатель в первую очередь смотрит на ценник, если сам не способен оценить качество продукта. |
ОФФ: Если мне кто-то скажет, как здесь "личкой" пользоваться, я вообще буду сегодня счастлива:) Где она, моя личка:( Вижу только свои кривые руки... |
Увы! Это такой эффект побочный у переводчиков — смотреть и не видеть.... Или смотреть на ААА, а видеть УУУ... Там при подготовке сообщения общего, внизу, а мож вверху, есть квадратик, и в него надо вставить ник адресата. |
Книжки про практику перевода все-таки нужны. Нынче всё летают по концепциям. Раньше это называлось "по верхам". Вот как в той книжке, которую я люблю, автор рассказал, зачем она была создана:
|
Лучше один раз самому увидеть про что книга, чем сто раз услышать про то, как это ...
|
Чтоб я больше не ОФФила, tumanov, не могли бы Вы объяснить доступнее? Я вижу только проверку орфографии, предварительный просмотр и само окно, вокруг которого эти функции располагаются. Вверху вижу свой ник, настройки и выход. И?... |
Как создать новое личное сообщение
|
А как быть, если нет такого окна? Если бы было, я б увидела:( |
а вы нажали "добавить тему"? |
А у меня нет "добавить тему". Что это и где должно быть?.. Дабл сорри за ОФФ... |
та на основной странице, вверху, над списком тем |
tumanov, а скока там страниц? нам все тут ждать? |
ОО, спасибо, _Аnn_. Это чтобы отсылать личные сообщения, а чтобы получать?... |
Где-то 185 НО я постараюсь самые, на мой взгляд, попрактичнее... которые За всю книгу дадут по шапке, увы..
|
Или Вы, это, подталкиваете к закруглению? wink ;0) |
для получения ничего не надо делать :) вы просто видите новую ветку с пометкой красным "лично для HZ от ..." |
tumanov, не, я ничё, образовывайте себе :) |
Ой, как все интересно... Спасибо:) |