Subject: Ох уж этот литературный перевод!!! gen. У меня есть рассказ. Мне его перевели на английский. Но вот первые две строки меня не удовлетворяют. Или я придираюсь? Но вот нет для меня той поэтичности что в русском варианте.Очень прошу посмотреть и поправить/прокомментировать Я появляюсь в тысяче дней пути. I appear on the road every thousand days. |
=Я появляюсь в тысяче дней пути когда будете на привале, постарайтесь объяснить - что это означает? Обычными словами |
|
link 14.09.2011 20:26 |
сам текст имхо хороший. в этих трех строках есть общий тон. (хотя на этом маленьком фрагменте и не видя большой картины оценить адекватность нереально) еще не исключено, что переводчик не понял в точности смысла вашей первой строчки. я вот ее не понимаю. |
|
link 14.09.2011 20:30 |
* я вот ее не понимаю.* Я пРоявляюсь в тысяче дней пути, нет? Так, вроде, больше. Или нет?... |
|
link 14.09.2011 20:34 |
да чего тут гадать? - при живом-то аскере! ;) ... пущай объясняет (Yippie+1) |
=Я пРоявляюсь тогда можно и я ВОСпринимаю тысячу имен... какая разница? главное - новые буквы добавить, да? ) |
|
link 14.09.2011 20:38 |
silly., если все объяснят аскеры, будет скууушшшно, нет? Должен быть элемент неожиданности:) |
silly.wizard =сам текст имхо хороший. silly, напишите любые 3 предложения, в которых 1-е слово - местоимение, второе - глагол, третье - числительное, а потом - по желанию. Тогда будет и у вас "общий тон". |
"миллионами цветных ласточек на песке" Очень даже трогательно и почти что со смыслом;) Тональность уже ниче так |
я тоже не очень понимаю "в тысяче дней пути" Сидела ломала голову, что мне в падее здесь не нравится а английский все нормально и дословно передает |
Ок, ок. Объясняю. Тем, кому надо объяснять "в тысяче дней пути" это те кто не читали и не собираются читать Шум и Ярость, Улисса, Бродского... Поэтому объяснять не имеет никакого смысла. Вот мне недавно объясняли что такое интеграл. Помню факт, что объяснение имело место быть. И все. Что мне не нравится в таком предельно точном переводе? Я обратилась с вопросом к тем, кто занимается литературным!! переводом. Кто из комментировавших переводил художественную прозу? Настоящую художественную прозу, а не рекламный текст. |
"Тем, кому надо объяснять "в тысяче дней пути" это те кто не читали и не собираются читать Шум и Ярость, Улисса, Бродского.." СмЕло:) Или смелО:)? |
|
link 14.09.2011 22:06 |
*Вот мне недавно объясняли что такое интеграл* А я, блин, уже лет надцать знаю и помню, что такое интеграл. На спор. Без гугла. СмелО, очевидно.... |
"литературным!! переводом" А можно без восклицательных знаков? Вы русским, русским языком попытайтесь выразить себя;) Знаками и немой смогет. Ох уж эти "литературные переводчики". |
|
link 14.09.2011 22:17 |
Я догадалась! Ура! Аскер - не перевоччег. Аскер - аффтар. *У меня есть рассказ. Мне его перевели на английский* И каждое слово ему дорого... А тут со свиным рылом в калашный ряд... Рузский езык не понимают... *Я появляюсь в тысяче дней пути. * Это не жук чихнул. Там Джойс в гробу небось от зависти переворачивается (тьфу-тьфу, не к ночи будь сказано). Тогда только авторский перевод. Душу гения и всю глубину его мысли все равно никто не постигнет. |
"Там Джойс в гробу небось.."+1 :D А мне каж., чихает, и нос чешется. |
Дак выпьем же за Джойса, в конце- то концов. |
Gapa, как Вы себя мастерски-ненавязчиво с Джойсом сравнили :)).. По сути вопроса: Видишь ли, Юра (с) - (банально, но все же) Прежде чем переводить Джойса, переводчик ДОЛЖЕН изучить не только его труды, но и обширную критику, окунуться в период, проанализироваить старые переводы Улисса 20-х - 70-х годов и т.п. В качестиве иллюстрации см. добротное "прогрессовское" издание и прочитайте предисловие к нему (если не ошибаюсь, написанное талантливой Е. Гениевой). Готовиться надо серьезно и на большом материале. И только потом можно приступать. If you dare (c). А у Вас три строчки непонятно чего. Вы сами-то понимаете, о чем это? Так и разъясняйте терпеливо, что имелось в виду. Подробно. А литературный перевод делается на литературном материале (качество + количество), а где он у Вас? |
|
link 14.09.2011 22:40 |
Не, ну за Джойса я лично не против) |
А че пить-то будем?:) |
|
link 14.09.2011 22:50 |
У кого че есть. " У нас с собой было" (с) |
In nomine Patris et Fillii et Spiritus Sancti:) Я водку;) Поехали! |
|
link 14.09.2011 22:59 |
Не, водку не пью... "Только вино"(с) |
Красное сухое у камелька? |
|
link 14.09.2011 23:08 |
А то:) |
А у меня осталась настойка из золотого уса (растения). За Джойса, пожалуй, выпью немного. |
|
link 14.09.2011 23:10 |
Ну вот. На троих - само то. Старина Джеймс был бы рад) |
О, наших прибыло:) |
--И какие же у вас идеи о Гамлете? - спросил у Стивена Хейнс... |
|
link 14.09.2011 23:34 |
- О нет.... Я этого не выдержу. Давайте про че-нить "общечеловеческое":) |
:) |
Эх, хорошо водка пошла.. в такой компании. |
"...Вижу, барышня идет, - хороша! Книга Джойса в руке - атрибут утонченной натуры. С чуть брезгливою губой, - мол, тоска, Взгляд скучающий такой, свысока,..." Ребяты, вы шо? Литературно не мыслите? Тысячу дней чё разделяет-то? Прально, тысяча и одна ночь,... потом он появляется. С днем рождения значицца! - Я появляюсь в тысяче дней пути. |
|
link 15.09.2011 0:59 |
*А вы про Джойса с Кафкой... * Так нам-то что? Аскер же ж хотел. Главное чтоб он был щаслив. А нам не жалко... ЗЫ. Кошке привет. Вот где " утонченные натуры", это вам не Кафка какой-нибудь... |
Я появляюсь в тысяче дней пути. Я принимаю тысячу имен. Я постигаю значение тысячи событий. ......................... Правило сколонения слова "тысяча"? |
а интересно, почему "тысяча".. Кто-то тока до тыщи считать научился? |
|
link 15.09.2011 1:26 |
Правила склонения будут так: (было неполно) Тысяча фраз встала передо мной. Я не имею тысячи дней пути, Я отдаюсь тысяче моих дорог, Я вижу тысячу незнакомых лиц, Я вам клянусь тысячей ценных вещей. Вот мой рассказ о тысяче ненужных слов.))) |
ну почему тыщи, а не мириады? |
Вам пушистый реверанс с хвостиком. Кстати, не исследовали ли вы кошачью лингвистику? Моя коша вполне разборчиво и к месту выговаривает "мама", а "мурр" однозначно "мир". То есть лапой меня тузить не будет. |
|
link 15.09.2011 1:42 |
Гы:) Мои еще "ням-ням" очень хорошо выговаривать умеют:))) |
а разве не "раз в 1000 дней"? |
А мне казалось что переводчики образованный и интеллигентный народ. А они так же поливают грязью как и в жж тролли. |
|
link 15.09.2011 6:36 |
RE Я появляюсь в тысяче дней пути. А Google Translate почти отлично справился с этим заданием, его вариант - I appear in a thousand days' journey. По крайней мере, мне 'journey' кажется здесь вполне к месту. |
Да, вы пожалуй правы. Я почему-то не подумала про это простое слово 'journey'. Спасибо! |
|
link 15.09.2011 6:40 |
PS Я бы доработал вариант машины так: I reveal myself in a thousand days' journey. |
Supa Traslata И еще раз спасибо что вы просто помогли. Без умствования от лукавого :) |
|
link 15.09.2011 6:49 |
Пожалуйста. А машиной пользуйтесь, только очень осторожно - его очень внимательно надо проверять, мягко говоря. |
Да!! Вот меня так коробила это "дорога" а теперь получается плавный вход в текст. |
Эх, проснулся поздно... :) Но Supa Traslata уже подставил плечо. P.S. |
А у такого заумного Улисса в компанию которого я набиваюсь есть очень много словотворчества. Типа виннопенного, красноштанного и тд. А у меня есть белопенье волн и тд. Так что дело не в компании (хотя компания Джойса приятнее чем троллей) а в знании словотворчества. Багаж приобретаемый переводчиком при чтении литературы. |
Getting ahead in a difficult profession requires avid faith in yourself. That is why some people with mediocre talent, but with great inner drive, go so much further than people with vastly superior talent. (C) |
Mistakes are part of the dues one pays for a full life. |
Almost forgot - (c)! |
Difficult profession!? Interpretor/translator? So what to say about quantum mechanics then? ...and ethics is not about profession. It's about... ethics Inner drive! Like it :) |
|
link 15.09.2011 10:36 |
а где учат словотворчеству? мне нравится - я тоже хочу. или есть книги? или это просто врожденный талант? |
*А у меня есть белопенье волн и тд. * Как интересно, а Гугл выдает много текстов и авторов с тем же словом. Да и я, помнится, встречала не раз. )) "Луч солнца никогда не попадал в его темную каморку" - ни у кого не украдено, но старо, как литература. (вольный пересказ из записной книжки Ильфа) ))) Я вот читала Фолкнера и Улисса, и худ. переводом всю жизнь занимаюсь, правда. на русский. А Вашу первую фразу с трудом досочиняла-поняла. Взгляд и нечто - при таком коротком отрывке, возможно. Фэнтези с философско-поэтической подкладкой? |
А хорошо тут ночью народ пьянствовал под литературу. ))) Даже почитать приятно. |
Ласкера, кстати вспомнил: Должен Вас поблагодарить. Рекомендованный Вами недавно сериал "Тени слов" посмотрел с огромным удовольстивием. Какая там серия про Джойса роскошная! Прям детектив. О многом и не подозревал по невежеству своему. |
Я искренне соболезную тем, кто находит развлечение исключительно в том, что в три часа ночи пинает ногами три строки из рассказа 17-летней девчонки, который она захотела перевести для своих друзей не знающих русского языка. Браво! |
Надо было сразу предупредить, что Вам всего 17. В этом случае романтизм простителен. Пройдет. |
Романтизм да, но по-моему надо предупредить, что ее второе я исходит желчью от ее первого, а всем вокруг все равно. |
"Надо было сразу предупредить, что Вам всего 17." Разве воспитанных людей надо о чем либо предупреждать? А троллей разве это остановит? |
так трогательно троллите, Gapa. после прочтения вашего поста об "исключительно умной фразе", которую вы написали и желаете литературно перевести, чтобы ей мог наслаждаться весь мир, с уверенностью заявляю: даже в 17 лет таких дебилов в природе не бывает. |
Ну вот, злыдни, слышали? обидели девочку-припевочку PS предпочитаю материализм Голсуорси. |
|
link 15.09.2011 11:58 |
*А троллей разве это остановит?* Аскер, а вы Маяковского любите? "Деточка, все мы немножко лошади, каждый из нас по-своему лошадь" (ЗЫ. Вместо лошадь подставить тролль ). |
тарантула, чего-ты Вы как-то излишне зло и, даже, хамски высказались.... Оно Вам не к лицу, честно! |
тем более, что в 17 лет и похлеще дебилы встречаются... |
почему хамски? я только констатирую очевидную вещь. в 17 лет, даже если кто-то по какой-либо неведомой причине и обчитается Бродским, Джойсом, Прустом и Кафкой, то уж едва ли после того заключит, что миру сильно не хватает какой-то более мудрой и роскошной литературы, а потому надобно перевести себя. нет в моих словах зла, поверьте. |
"обидели девочку-припевочку" никаких нанесенных обид в упор не вижу. Тем более, что она "жить будет, но петь - вряд ли" (с). |
"В Женеве разнообразия не жди. Иду, стоят негры. К первому подхожу: Кафка, Джойс. Ко второму: Кафка, Джойс. К третьему: Кафка, Джойс, Томас Манн" с) |
"для своих друзей" было сказано. Слова " всему миру" могут померещиться только тем, кто с уверенностью за-Являет миру свое хамство. Господи, и это форум преводчиков! А я думала так ругаются только грузчики. |
гм... Тарантула, разница между аскером и подавлющим большинством интеллигентных да начитанных подростков 17 лет только в том, что аскер осмелилась высказать "оригинальную" мысль о собственном величии, уме и исключительности ПУБЛИЧНО. |
Gapa, Разрешите дать совет: пишите как можно больше. И не обращайте внимания на брюзжание грустных дяденек и тётенек с несложившейся судьбой. |
Интересно, я вообще здесь недавно и не в Москве живу, соответственно не в курсе, но вот под ником Монги - такое впечатление, что два разных человека пишут. Вот вчера один резко отвечал, а сегодня другой пустяк "хамством" именует. Просто интересно, их двое или это у одного человека такие mood swings? |
Волверин, самое смешное, что когда я честно о нас рассказываю - никто не верит:) |