DictionaryForumContacts

 Gapa

1 2 all

link 14.09.2011 20:01 
Subject: Ох уж этот литературный перевод!!! gen.
У меня есть рассказ. Мне его перевели на английский. Но вот первые две строки меня не удовлетворяют. Или я придираюсь? Но вот нет для меня той поэтичности что в русском варианте.
Очень прошу посмотреть и поправить/прокомментировать

Я появляюсь в тысяче дней пути.
Я принимаю тысячу имен.
Я постигаю значение тысячи событий.

I appear on the road every thousand days.
I take on a thousand names.
I grasp the meaning of a thousand events.

 Yippie

link 14.09.2011 20:25 
=Я появляюсь в тысяче дней пути
когда будете на привале, постарайтесь объяснить - что это означает?
Обычными словами

 silly.wizard

link 14.09.2011 20:26 
сам текст имхо хороший.
в этих трех строках есть общий тон.
(хотя на этом маленьком фрагменте и не видя большой картины оценить адекватность нереально)

еще не исключено, что переводчик не понял в точности смысла вашей первой строчки. я вот ее не понимаю.

 natrix_reloaded

link 14.09.2011 20:30 
* я вот ее не понимаю.*
Я пРоявляюсь в тысяче дней пути, нет? Так, вроде, больше. Или нет?...

 silly.wizard

link 14.09.2011 20:34 
да чего тут гадать? - при живом-то аскере! ;) ... пущай объясняет (Yippie+1)

 Yippie

link 14.09.2011 20:36 
=Я пРоявляюсь
тогда можно и
я ВОСпринимаю тысячу имен...
какая разница? главное - новые буквы добавить, да? )

 natrix_reloaded

link 14.09.2011 20:38 
silly., если все объяснят аскеры, будет скууушшшно, нет?
Должен быть элемент неожиданности:)

 Yippie

link 14.09.2011 20:59 
silly.wizard
=сам текст имхо хороший.

silly, напишите любые 3 предложения, в которых 1-е слово - местоимение, второе - глагол, третье - числительное, а потом - по желанию. Тогда будет и у вас "общий тон".
Пример:
Я (ты, они, оно) расслабляюсь миллионами цветных ласточек на песке.
Можно добавить к 3-м предложениям аскера, получится еще тональней :)

 qp

link 14.09.2011 21:10 
"миллионами цветных ласточек на песке"
Очень даже трогательно и почти что со смыслом;) Тональность уже ниче так

 vicbright

link 14.09.2011 21:11 
я тоже не очень понимаю "в тысяче дней пути" Сидела ломала голову, что мне в падее здесь не нравится
а английский все нормально и дословно передает

 Gapa

link 14.09.2011 21:57 
Ок, ок. Объясняю.
Тем, кому надо объяснять "в тысяче дней пути" это те кто не читали и не собираются читать Шум и Ярость, Улисса, Бродского... Поэтому объяснять не имеет никакого смысла. Вот мне недавно объясняли что такое интеграл. Помню факт, что объяснение имело место быть. И все.

Что мне не нравится в таком предельно точном переводе?
"Я появляюсь в тысяче дней пути" это не дорога (road) в метрах а расстояние в мыслях, чувствах или состояний души, если вам угодно; "тысяча дней пути" это не арифметические даные.

Я обратилась с вопросом к тем, кто занимается литературным!! переводом. Кто из комментировавших переводил художественную прозу? Настоящую художественную прозу, а не рекламный текст.

 qp

link 14.09.2011 22:01 
"Тем, кому надо объяснять "в тысяче дней пути" это те кто не читали и не собираются читать Шум и Ярость, Улисса, Бродского.."

СмЕло:) Или смелО:)?

 natrix_reloaded

link 14.09.2011 22:06 
*Вот мне недавно объясняли что такое интеграл*
А я, блин, уже лет надцать знаю и помню, что такое интеграл. На спор. Без гугла.
СмелО, очевидно....

 qp

link 14.09.2011 22:08 
"литературным!! переводом"

А можно без восклицательных знаков? Вы русским, русским языком попытайтесь выразить себя;) Знаками и немой смогет.

Ох уж эти "литературные переводчики".

 natrix_reloaded

link 14.09.2011 22:17 
Я догадалась! Ура! Аскер - не перевоччег. Аскер - аффтар.
*У меня есть рассказ. Мне его перевели на английский*
И каждое слово ему дорого... А тут со свиным рылом в калашный ряд... Рузский езык не понимают...
*Я появляюсь в тысяче дней пути. * Это не жук чихнул. Там Джойс в гробу небось от зависти переворачивается (тьфу-тьфу, не к ночи будь сказано).
Тогда только авторский перевод. Душу гения и всю глубину его мысли все равно никто не постигнет.

 qp

link 14.09.2011 22:22 
"Там Джойс в гробу небось.."+1
:D
А мне каж., чихает, и нос чешется.

 qp

link 14.09.2011 22:26 
Дак выпьем же за Джойса, в конце- то концов.

 Wolverin

link 14.09.2011 22:36 
Gapa, как Вы себя мастерски-ненавязчиво с Джойсом сравнили :))..
По сути вопроса:
Видишь ли, Юра (с) -
(банально, но все же)
Прежде чем переводить Джойса, переводчик ДОЛЖЕН изучить не только его
труды, но и обширную критику, окунуться в период, проанализироваить старые переводы Улисса 20-х - 70-х годов и т.п. В качестиве иллюстрации см. добротное "прогрессовское" издание и прочитайте предисловие к нему (если не ошибаюсь, написанное талантливой Е. Гениевой).
Готовиться надо серьезно и на большом материале. И только потом можно приступать.
If you dare (c).

А у Вас три строчки непонятно чего. Вы сами-то понимаете, о чем это? Так и разъясняйте терпеливо, что имелось в виду. Подробно. А литературный перевод делается на литературном материале (качество + количество), а где он у Вас?

 natrix_reloaded

link 14.09.2011 22:40 
Не, ну за Джойса я лично не против)

 qp

link 14.09.2011 22:45 
А че пить-то будем?:)

 natrix_reloaded

link 14.09.2011 22:50 
У кого че есть.
" У нас с собой было" (с)

 qp

link 14.09.2011 22:53 
In nomine Patris et Fillii et Spiritus Sancti:)
Я водку;) Поехали!

 natrix_reloaded

link 14.09.2011 22:59 
Не, водку не пью... "Только вино"(с)

 qp

link 14.09.2011 23:06 
Красное сухое у камелька?

 natrix_reloaded

link 14.09.2011 23:08 
А то:)

 Wolverin

link 14.09.2011 23:08 
А у меня осталась настойка из золотого уса (растения). За Джойса, пожалуй, выпью немного.

 natrix_reloaded

link 14.09.2011 23:10 
Ну вот. На троих - само то. Старина Джеймс был бы рад)

 qp

link 14.09.2011 23:12 
О, наших прибыло:)

 qp

link 14.09.2011 23:28 
--И какие же у вас идеи о Гамлете? - спросил у Стивена Хейнс...

 natrix_reloaded

link 14.09.2011 23:34 
- О нет.... Я этого не выдержу.
Давайте про че-нить "общечеловеческое":)

 qp

link 14.09.2011 23:36 
:)

 qp

link 14.09.2011 23:40 
Эх, хорошо водка пошла.. в такой компании.

 Oo

link 15.09.2011 0:39 
"...Вижу, барышня идет, - хороша!
Книга Джойса в руке - атрибут утонченной натуры.
С чуть брезгливою губой, - мол, тоска,
Взгляд скучающий такой, свысока,..."

Ребяты, вы шо? Литературно не мыслите?

Тысячу дней чё разделяет-то? Прально, тысяча и одна ночь,... потом он появляется. С днем рождения значицца!
Все время в пути. Ишь какой Синдбад Шахерезадович!
А вы про Джойса с Кафкой...

- Я появляюсь в тысяче дней пути.
- I emerge through the travel kilodays
8*)

 natrix_reloaded

link 15.09.2011 0:59 
*А вы про Джойса с Кафкой... *
Так нам-то что? Аскер же ж хотел. Главное чтоб он был щаслив. А нам не жалко...
ЗЫ. Кошке привет. Вот где " утонченные натуры", это вам не Кафка какой-нибудь...

 AMOR 69

link 15.09.2011 1:15 
Я появляюсь в тысяче дней пути.
Я принимаю тысячу имен.
Я постигаю значение тысячи событий.
.........................

Правило сколонения слова "тысяча"?

 qp

link 15.09.2011 1:24 
а интересно, почему "тысяча".. Кто-то тока до тыщи считать научился?

 natrix_reloaded

link 15.09.2011 1:26 
Правила склонения будут так: (было неполно)
Тысяча фраз встала передо мной.
Я не имею тысячи дней пути,
Я отдаюсь тысяче моих дорог,
Я вижу тысячу незнакомых лиц,
Я вам клянусь тысячей ценных вещей.
Вот мой рассказ о тысяче ненужных слов.)))

 qp

link 15.09.2011 1:32 
ну почему тыщи, а не мириады?

 Oo

link 15.09.2011 1:36 
Вам пушистый реверанс с хвостиком.
Кстати, не исследовали ли вы кошачью лингвистику?
Моя коша вполне разборчиво и к месту выговаривает "мама",
а "мурр" однозначно "мир". То есть лапой меня тузить не будет.

 natrix_reloaded

link 15.09.2011 1:42 
Гы:) Мои еще "ням-ням" очень хорошо выговаривать умеют:)))

 Victor_G

link 15.09.2011 3:40 
а разве не "раз в 1000 дней"?

 Gapa

link 15.09.2011 6:23 
А мне казалось что переводчики образованный и интеллигентный народ. А они так же поливают грязью как и в жж тролли.

 Supa Traslata

link 15.09.2011 6:36 
RE Я появляюсь в тысяче дней пути.
А Google Translate почти отлично справился с этим заданием, его вариант - I appear in a thousand days' journey. По крайней мере, мне 'journey' кажется здесь вполне к месту.

 Gapa

link 15.09.2011 6:39 

Да, вы пожалуй правы. Я почему-то не подумала про это простое слово 'journey'. Спасибо!

 Supa Traslata

link 15.09.2011 6:40 
PS Я бы доработал вариант машины так:
I reveal myself in a thousand days' journey.

 Gapa

link 15.09.2011 6:44 
Supa Traslata

И еще раз спасибо что вы просто помогли. Без умствования от лукавого :)
И за Google Translate. Я о нем не знала. Буду пользоваться.

 Supa Traslata

link 15.09.2011 6:49 
Пожалуйста. А машиной пользуйтесь, только очень осторожно - его очень внимательно надо проверять, мягко говоря.

 Gapa

link 15.09.2011 6:54 
Да!! Вот меня так коробила это "дорога" а теперь получается плавный вход в текст.

 Dmitry G

link 15.09.2011 8:32 
Эх, проснулся поздно... :)

Но Supa Traslata уже подставил плечо.

P.S.
Я вот хоть Фолкнера, Улисса, Бродского и не читал, но осуждаю, а в смысл первой фразы как-то сразу въехал.
Наверное, потому что не переводчик? :(

 Gapa

link 15.09.2011 10:08 
А у такого заумного Улисса в компанию которого я набиваюсь есть очень много словотворчества. Типа виннопенного, красноштанного и тд. А у меня есть белопенье волн и тд. Так что дело не в компании (хотя компания Джойса приятнее чем троллей) а в знании словотворчества. Багаж приобретаемый переводчиком при чтении литературы.

 mirAcle

link 15.09.2011 10:20 
Getting ahead in a difficult profession requires avid faith in yourself. That is why some people with mediocre talent, but with great inner drive, go so much further than people with vastly superior talent. (C)

 Wolverin

link 15.09.2011 10:28 
Mistakes are part of the dues one pays for a full life.

 Wolverin

link 15.09.2011 10:28 
Almost forgot - (c)!

 Gapa

link 15.09.2011 10:29 
Difficult profession!? Interpretor/translator? So what to say about quantum mechanics then?
...and ethics is not about profession. It's about... ethics
Inner drive! Like it :)

 silly.wizard

link 15.09.2011 10:36 
а где учат словотворчеству? мне нравится - я тоже хочу. или есть книги? или это просто врожденный талант?

 Ласкера

link 15.09.2011 10:43 
*А у меня есть белопенье волн и тд. *
Как интересно, а Гугл выдает много текстов и авторов с тем же словом. Да и я, помнится, встречала не раз. ))
"Луч солнца никогда не попадал в его темную каморку" - ни у кого не украдено, но старо, как литература. (вольный пересказ из записной книжки Ильфа) )))
Я вот читала Фолкнера и Улисса, и худ. переводом всю жизнь занимаюсь, правда. на русский. А Вашу первую фразу с трудом досочиняла-поняла. Взгляд и нечто - при таком коротком отрывке, возможно. Фэнтези с философско-поэтической подкладкой?

 Ласкера

link 15.09.2011 10:44 
А хорошо тут ночью народ пьянствовал под литературу. ))) Даже почитать приятно.

 Wolverin

link 15.09.2011 10:52 
Ласкера, кстати вспомнил:
Должен Вас поблагодарить. Рекомендованный Вами недавно сериал "Тени слов" посмотрел с огромным удовольстивием. Какая там серия про Джойса роскошная! Прям детектив. О многом и не подозревал по невежеству своему.

 Gapa

link 15.09.2011 11:32 
Я искренне соболезную тем, кто находит развлечение исключительно в том, что в три часа ночи пинает ногами три строки из рассказа 17-летней девчонки, который она захотела перевести для своих друзей не знающих русского языка.

Браво!

 Serge1985

link 15.09.2011 11:41 
Надо было сразу предупредить, что Вам всего 17.

В этом случае романтизм простителен.

Пройдет.

 mirAcle

link 15.09.2011 11:42 
Романтизм да, но по-моему надо предупредить, что ее второе я исходит желчью от ее первого, а всем вокруг все равно.

 Gapa

link 15.09.2011 11:45 
"Надо было сразу предупредить, что Вам всего 17."
Разве воспитанных людей надо о чем либо предупреждать?
А троллей разве это остановит?

 tarantula

link 15.09.2011 11:56 
так трогательно троллите, Gapa. после прочтения вашего поста об "исключительно умной фразе", которую вы написали и желаете литературно перевести, чтобы ей мог наслаждаться весь мир, с уверенностью заявляю: даже в 17 лет таких дебилов в природе не бывает.

 Serge1985

link 15.09.2011 11:57 
Ну вот, злыдни, слышали? обидели девочку-припевочку

PS
я, правда, ни хрена не секу в творчестве идеалиста и мистика Джойса. в инсте пытался, чесслово.

предпочитаю материализм Голсуорси.

 natrix_reloaded

link 15.09.2011 11:58 
*А троллей разве это остановит?*
Аскер, а вы Маяковского любите?
"Деточка, все мы немножко лошади, каждый из нас по-своему лошадь"
(ЗЫ. Вместо лошадь подставить тролль ).

 Монги

link 15.09.2011 12:02 
тарантула,

чего-ты Вы как-то излишне зло и, даже, хамски высказались....

Оно Вам не к лицу, честно!

 Монги

link 15.09.2011 12:03 
тем более, что в 17 лет и похлеще дебилы встречаются...

 tarantula

link 15.09.2011 12:07 
почему хамски? я только констатирую очевидную вещь. в 17 лет, даже если кто-то по какой-либо неведомой причине и обчитается Бродским, Джойсом, Прустом и Кафкой, то уж едва ли после того заключит, что миру сильно не хватает какой-то более мудрой и роскошной литературы, а потому надобно перевести себя.
нет в моих словах зла, поверьте.

 Wolverin

link 15.09.2011 12:11 
"обидели девочку-припевочку"
никаких нанесенных обид в упор не вижу.
Тем более, что она "жить будет, но петь - вряд ли" (с).

 nephew

link 15.09.2011 12:12 
"В Женеве разнообразия не жди. Иду, стоят негры. К первому подхожу: Кафка, Джойс. Ко второму: Кафка, Джойс. К третьему: Кафка, Джойс, Томас Манн" с)

 Gapa

link 15.09.2011 12:14 
"для своих друзей" было сказано. Слова " всему миру" могут померещиться только тем, кто с уверенностью за-Являет миру свое хамство.
Господи, и это форум преводчиков! А я думала так ругаются только грузчики.

 Монги

link 15.09.2011 12:14 
гм...

Тарантула,

разница между аскером и подавлющим большинством интеллигентных да начитанных подростков 17 лет только в том, что аскер осмелилась высказать "оригинальную" мысль о собственном величии, уме и исключительности ПУБЛИЧНО.

 Монги

link 15.09.2011 12:16 
Gapa,

Разрешите дать совет:

пишите как можно больше. И не обращайте внимания на брюзжание грустных дяденек и тётенек с несложившейся судьбой.

 Wolverin

link 15.09.2011 12:17 
Интересно, я вообще здесь недавно и не в Москве живу, соответственно не в курсе,
но вот под ником Монги - такое впечатление, что два разных человека пишут.
Вот вчера один резко отвечал, а сегодня другой пустяк "хамством" именует.
Просто интересно, их двое или это у одного человека такие mood swings?

 Монги

link 15.09.2011 12:18 
Волверин,

самое смешное, что когда я честно о нас рассказываю - никто не верит:)

Get short URL | Pages 1 2 all