DictionaryForumContacts

 Rose06

link 14.09.2011 17:59 
Subject: quench exchanger gen.
Ребята, кто-нибудь знает как перевести это слово QUENCH EXCHANGER? Мой вариант-охдаждающий теплообменник.
Перевожу преварительный подсчет на обслуживание печи-пиролиза. Спасибо!

 Moto

link 14.09.2011 19:31 
теплообменник квенч-зоны *если печь на НПЗ*

 Peter Cantrop

link 14.09.2011 19:46 
мото с увлечением выдумывает фигню
и пытается насаждать её среди молодёжи )). Это ведь так интересно, запикать норму

или ваш вариант или охладитель

 Moto

link 14.09.2011 19:49 
Peter, поработайте на НПЗ с ИТРовцами и поймете.

 Peter Cantrop

link 14.09.2011 20:09 
Для того, чтобы понять необходимость соблюдения нормы не нужно работать на нпз.

Не надо выдавать устный слэнг за письменную норму, такое происходит, если переводческой реакции нет, когда правильный термин быстро в голову не приходит - и у меня такие случаи были не раз, но и думать не смел, чтобы ничтоже сумнящеся объявлять такие "варианты" модой. Тем более для технических письменных текстов.
Таких перлов стало нормой полно в последние годы именно из-за безграмотности и языковой небрежности переводчиков, которым всё равно что писать: "блямбочка" или "пимпочка".
От такого речевого пофигизма и "олбанский язык" появился - одного порядка явления.
То, что принято на одном НПЗ или даже в отрасли, - не обязательно языковая норма.

 Moto

link 14.09.2011 20:14 
Старым пердунам доказывать о развитии русского языка мне в тягость. Увы и ах.... BTW, койлтюбинг мне 65летний главный геолог насадил как норму и квенч-зону ГИП Ангарского проекта ЭМРИ ))) Так что в просак.

 olga.ok22

link 15.09.2011 5:30 
закалочный теплообменник
Кстати, вариант Moto лучше, чем "охладитель", и для норм языка, и для потребителя этой информации. В конце концов перевод для них

 Peter Cantrop

link 15.09.2011 6:32 
Это не развитие языка. Это дурь главного геолога.

 Moto

link 15.09.2011 6:40 
Ту хум хау. Я остаюсь при своем, вы ретроградно пишИте, говорите.

 olga.ok22

link 15.09.2011 6:41 
главный геолог тут не причём. есть понятие "закалка", процесс отличается от "охлаждения"

 Peter Cantrop

link 15.09.2011 6:46 
кстати, olga.ok22, объясните, пожалуйста.
Я серьёзно; для меня quench - интенсивное, низкотемпературное охлаждение. Что такое закалка? Имел отношение к такому оборудование, но спецы мне не говорили о "закалке".

 Lonely Knight

link 15.09.2011 6:58 
в установке гидрокрекинга на НПЗ была quench water и quench gas, это просто охлаждение, уж не помню чего, извиняйте. Смотря какой у вас там конеткст, я бы написал "теплообменник охлаждающей воды/жидкости..."

закалка - разве не исключительно относится к термообработке металлов?

 olga.ok22

link 15.09.2011 6:59 
спецы помоложе говорят "квенчинг", спецы постарше говорят "закалка":))),т.е. резкое охлаждение. Могу специально для Вас уточнить ещё раз, благо НПЗ за окном:)))

 Moto

link 15.09.2011 7:10 
olga.ok22, да не утруждайте себя. Каждый думает так, как думает. "Моя мама мне всегда говорила: кто дурак, тот сам знает" ФГ. )))

 _Ann_

link 15.09.2011 7:25 
если это металлы - теплообменник для закалочной воды/ванны

 Peter Cantrop

link 15.09.2011 7:34 
Я тогда так и не нашёл адекватный краткий вариант, отличный от cooling, но меня не устраивает "квенчинг", и не верится в "закалку".

 su

link 15.09.2011 7:35 
"Воспитанные девочки не читают, что написано на заборе"
Нормативная лексика может отличаться от производственной "фени", даже если она и понятнее.

 _Ann_

link 15.09.2011 7:39 
а что с закалкой-то не так?

 Peter Cantrop

link 15.09.2011 7:50 
Вашим вариант - ОК.
Я о варианте, которое привела olga
Но мне кажется, что "закалочный" у неё - не назначение оборудования, как у Вас, а "низкотемпературный", "глубокого охлаждения" - некое просторечие для краткости.

 Moto

link 15.09.2011 7:55 
Peter,
по делу давайте, по теме, с охладителем 14.09.2011 22:46
или уже напопятную идем ?

 Lonely Knight

link 15.09.2011 7:58 
Соглашусь, закалка выполняется с целью получения иных свойств обрабатываемого материала... вряд ли на НПЗ это самоцель. "Быстрое охлаждение", да, что-то около того. Чтобы окончательно убедиться, надо посмотреть схему техпроцесса.

 Lonely Knight

link 15.09.2011 7:59 
Да полно вариантов, теплообменник системы охлаждения... охлаждающая среда там, возможно, охлаждается, после того, как забрала тепло у охлаждаемого модуля. Говорю, назначение смотреть надо.

 _Ann_

link 15.09.2011 8:01 
ну предназначен он действительно для охлаждения закалочной воды, тока нужно ли это в название пихать?

 Peter Cantrop

link 15.09.2011 8:22 
по делу?
Я в поиске.
В своё время я меня шли в одном абзаце сразу и cooler, и quench heat exchanger.
О закалке речи не было - охлаждался химреагент.
Разница по технологии была в температуре на выходе. Во втором случае она была гораздо ниже, примерно на нуле или около того, сейчас не помню.
Естественно, нужно было показать разницу между двумя охладителями.
Для quenching использовал длинное и неудобное словосочетание "низкотемпературный теплобменник" в отличие от "охлаждающего" или "охладителя", что точно соответствовало технологии.

Если у аскера нет противопоставления, которое было у меня, то и "охлаждающий" сойдёт (может это слэнг источника и тогда слэнговую окраску в переводе лучше снять).
Если же есть различие, то предложил бы свой вариант, но не уверен в его нормативной адекватности.

Что касается заимствований. Они оправданы только в том случае, если нет полного эквивалента в русском языке.

_Ann_
В названии оборудования многое может быть отражено.
Примерно так: назначение - подготовительный, для закалочной ванны
место установки в технологической линии - выходной
применяемая технология - ничего не приходит на ум )))
конструкция - трубчатый или пластинчатый, многоступенчатый, водо-водяной
цель - охлаждающий,
Главное, чтобы эти пары в переводе соответствовали источнику.

 Peter Cantrop

link 15.09.2011 8:26 
*
применяемая технология - водо-водяной - вот пришло на ум )))
конструкция - трубчатый или пластинчатый, многоступенчатый,

 _Ann_

link 15.09.2011 8:30 
ну да, не слышала, чтоб химреагенты закаляли.
а в какой среде, интересно?

 Peter Cantrop

link 15.09.2011 8:34 
не, химреагенты я не закалял, поэтому своего нет мнения у меня ... )))

 Peter Cantrop

link 15.09.2011 8:37 
Когда я написал:
"или ваш вариант или охладитель", то
имел ввиду вариант аскера.
сорри за двусмысленность.

 olga.ok22

link 15.09.2011 8:38 
можно перевести "теплообменник закалочного охлаждения", а для информации, посмотрите словарь под редакцией Кедринского

 Moto

link 15.09.2011 8:38 
Peter,
все нормально. Ждем аскера(шу) с контекстом.

 Peter Cantrop

link 15.09.2011 8:45 
против словаря не попрёшь, но и они врут, когда нет контекстной пометы в скобках.
Из Кедринского мне не стало яснее: это назначение (для закалки)?
Я имею ввиду для меня осталось неизвестно, есть ли синонимичная пара низкотемпературный - закалочный.

Кроме того, сама эта словарная конструкция - чудовищна.

 _Ann_

link 15.09.2011 8:47 
еще раз вопрос перечитала - там про пиролиз, я про это не в курсе, поэтому повикила
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B7

"в конвекционной части происходит нагрев котловой питательной воды, которая используется для охлаждения продуктов пиролиза на выходе из печи — в закалочно-испарительных аппаратах."

"..на выходе из печи устанавливают закалочно-испарительные аппараты. В трубном пространстве (ЗИА) происходит резкое охлаждение (закалка) продуктов реакции до температур 450—550 °C."

(но опять же, кто пишет эти вики? :))

 _Ann_

link 15.09.2011 9:01 
тогда по мотивам себя самой :)
теплообменник (для) закалочно-испарительного аппарата

 Peter Cantrop

link 15.09.2011 9:06 
Можно надеяться, что не переводчики )))

Это уже ближе к теме.
И, похоже, всё-так такая пара есть.
Получается есть всё-таки "закалочный охладитель", против чего хочется протестовать с непривычки, а не получается ))))

Но я погуглил словосочетания с "закалочным" и получилсь вот что: разных результатов на уровне 1-2 тысяч - это явный признак недавнего заимствования. У известного термина появляется второе значение, это говорит о том, что переводчик не сумел вовремя подобрать пару или понять смысл - он взял русское слово из словаря механически, без точного анализа технологии, просто потому, что оно там было. Русские специалисты вместо того, чтобы в своих текстах скорректировать "переводческое словечко" (что было бы правильно), стали его использовать.
Кстати, http://booksshare.net/index.php?id1=4&category=teplotech&author=chechetkinav&book=1986&page=123

И означает это слово: "низкотемпературный" или "быстроохлаждающий". Для меня эти два варианта остаются предпочтительными. Вариант заимствованный оставляю в пассиве, для информации.

 Peter Cantrop

link 15.09.2011 9:11 
_Ann_

аппарат в данном случае и есть теплообменник.

Теплообменники иногда называют аппаратами )))

поэтому

quench exchanger здесь в двух вариантах (если без моих "преференций" :))) :

1) закалочный аппарат

2) закалочный теплообменник

Испарительный? Нам неизвестно, есть ли в этой точке технологической линии "испарение", поэтому не стал бы писать об испарении, пока не проверил описание технологии.

 Moto

link 15.09.2011 9:19 
да? ну и ладно
в моей металлургии закалочная среда/ванна - это одно, а теплообменник к ней - другое

больше не буду в пиролиз лезть

 _Ann_

link 15.09.2011 9:21 
да? ну и ладно
в моей металлургии закалочная ванна (тоже на выходе из печи) - это одно, а теплообменник к ней - другое

больше не буду в пиролиз лезть

Moto, это была я!

 Peter Cantrop

link 15.09.2011 9:25 
"в моей металлургии закалочная среда/ванна - это одно, а теплообменник к ней - другое

Так это всё меняет!!!
Закалочный теплообменник - это то, что нам надо!
(но только в металлургии :)

 Moto

link 15.09.2011 9:26 
Пост не мой, анин. 12:19 )))))))

 _Ann_

link 15.09.2011 9:29 
но я бы попросила, вроде наши "закалочный теплообменник" не говорят

 Peter Cantrop

link 15.09.2011 9:36 
нет уж, нет уж... раз пошла такая пьянка

А впрочем, Вы правы, но в устном переводе что только не вылетит... чего потом не выловишь...

 Moto

link 15.09.2011 9:46 
Питер,

Раз словари врут, то где норма-то? Хихикаю уже.

 Rose06

link 15.09.2011 9:56 
Какие тут дискусси идут. В общем я оставила свой вариант, если будут поправки - сообщу.

 Peter Cantrop

link 15.09.2011 9:57 
А может не надо? А то я опять заведусь. (((
В МАСТЕРСТВЕ ПЕРЕВОДА. Словарь-то только костыли немощным да пОмочи начинающим.

Всё, ухожу.

 Moto

link 15.09.2011 10:03 
Peter,
субъективна эта норма. ))))))! Узус и только он, обтерся пятак квенч, и ничего тут не поделаешь, ходит, используется. Ну а что с пенсионеров еще взять ((( им только на мастерство ссылаться...
только лишь это. Холивар отцов с детьми keepin the best for last. ;-)

 Peter Cantrop

link 15.09.2011 10:15 
Норма не может быть субъективна, это не единоличное явление.
Узус нормой быть не может по определению, на то он и узус, даже обтёртый.

 Moto

link 15.09.2011 10:20 
Я повторю одну вещь: как только народ (а не отдельно Moto и Peter Cantrop) начинает использовать что-либо варваристическое, калькированное в обиходе, так узус и становится нормой. Для интересующихся славистикой десяти и N-дцатилетней давности норма, угу, не узус. Это то, как дОлжно быть, а не как оно ЕСТЬ.

;-)

 Peter Cantrop

link 15.09.2011 10:54 
Ну вот, всё и проявилась открыто философия жизни:

... варваристическое, калькированное ... - Это то, как дОлжно быть, а не как оно ЕСТЬ.

Но к переводу это не имеет отношение - только к олбанскому.

 Moto

link 15.09.2011 10:59 
Я трижды не повторяю. Даю человеку 2 шанса, третий говорит о том, что клинический случай.
Peter,
не вижу открытой пенсионерской позиции. Только уход от спора.

 _Ann_

link 15.09.2011 11:02 
Moto, вы прямо как-то не по-буддистки это, не?

 Peter Cantrop

link 15.09.2011 11:04 
"Я трижды не повторяю"
У-у, как угрозно. Я не спорил.

 Moto

link 15.09.2011 11:08 
@ _Ann_ по-буддистки пусть будет везде, кроме вопросов языкознания. ;-)

# Peter,
значит спорить не будем. Состязание в лингвистике откладываем на потом %-)

 George 777

link 25.09.2016 9:51 
Спор старый как мир! Но, возвращаясь к термину, вызвавшему бурю, попробую помирить всех: правы те, кто хочет максимально сохранить традиционный (консервативный) подход, правы и те, кто говорит об изменении терминологии в устах новых поколений. Короче: quenching zone - это и "закалочная" и "квенчинговая" зона, а quench exchanger в технологии пиролиза (особенно на НПЗ при производстве этилена) - это ЗИА (закалочно-испарительные аппараты) или "квенчеры", или "квенчинговые" теплообменники. Как будет угодно перводчику (и его клиенту нефтехимику).
Ближе всех к истине были №1- olga ok22 и №2 - Moto.
Да пребудет разум в головах и спокойствие в душах! А также здоровое любопытство в одном месте для поиска дополнительного материала, проясняющего о чем ВААЩЕ идет речь в переводимом тексте...

 

You need to be logged in to post in the forum