Subject: quench exchanger gen. Ребята, кто-нибудь знает как перевести это слово QUENCH EXCHANGER? Мой вариант-охдаждающий теплообменник.Перевожу преварительный подсчет на обслуживание печи-пиролиза. Спасибо! |
теплообменник квенч-зоны *если печь на НПЗ* |
|
link 14.09.2011 19:46 |
мото с увлечением выдумывает фигню и пытается насаждать её среди молодёжи )). Это ведь так интересно, запикать норму или ваш вариант или охладитель |
Peter, поработайте на НПЗ с ИТРовцами и поймете. |
|
link 14.09.2011 20:09 |
Для того, чтобы понять необходимость соблюдения нормы не нужно работать на нпз. Не надо выдавать устный слэнг за письменную норму, такое происходит, если переводческой реакции нет, когда правильный термин быстро в голову не приходит - и у меня такие случаи были не раз, но и думать не смел, чтобы ничтоже сумнящеся объявлять такие "варианты" модой. Тем более для технических письменных текстов. |
Старым пердунам доказывать о развитии русского языка мне в тягость. Увы и ах.... BTW, койлтюбинг мне 65летний главный геолог насадил как норму и квенч-зону ГИП Ангарского проекта ЭМРИ ))) Так что в просак. |
закалочный теплообменник Кстати, вариант Moto лучше, чем "охладитель", и для норм языка, и для потребителя этой информации. В конце концов перевод для них |
|
link 15.09.2011 6:32 |
Это не развитие языка. Это дурь главного геолога. |
Ту хум хау. Я остаюсь при своем, вы ретроградно пишИте, говорите. |
главный геолог тут не причём. есть понятие "закалка", процесс отличается от "охлаждения" |
|
link 15.09.2011 6:46 |
кстати, olga.ok22, объясните, пожалуйста. Я серьёзно; для меня quench - интенсивное, низкотемпературное охлаждение. Что такое закалка? Имел отношение к такому оборудование, но спецы мне не говорили о "закалке". |
|
link 15.09.2011 6:58 |
в установке гидрокрекинга на НПЗ была quench water и quench gas, это просто охлаждение, уж не помню чего, извиняйте. Смотря какой у вас там конеткст, я бы написал "теплообменник охлаждающей воды/жидкости..." закалка - разве не исключительно относится к термообработке металлов? |
спецы помоложе говорят "квенчинг", спецы постарше говорят "закалка":))),т.е. резкое охлаждение. Могу специально для Вас уточнить ещё раз, благо НПЗ за окном:))) |
olga.ok22, да не утруждайте себя. Каждый думает так, как думает. "Моя мама мне всегда говорила: кто дурак, тот сам знает" ФГ. ))) |
если это металлы - теплообменник для закалочной воды/ванны |
|
link 15.09.2011 7:34 |
Я тогда так и не нашёл адекватный краткий вариант, отличный от cooling, но меня не устраивает "квенчинг", и не верится в "закалку". |
"Воспитанные девочки не читают, что написано на заборе" Нормативная лексика может отличаться от производственной "фени", даже если она и понятнее. |
а что с закалкой-то не так? |
|
link 15.09.2011 7:50 |
Вашим вариант - ОК. Я о варианте, которое привела olga Но мне кажется, что "закалочный" у неё - не назначение оборудования, как у Вас, а "низкотемпературный", "глубокого охлаждения" - некое просторечие для краткости. |
Peter, по делу давайте, по теме, с охладителем 14.09.2011 22:46 или уже напопятную идем ? |
|
link 15.09.2011 7:58 |
Соглашусь, закалка выполняется с целью получения иных свойств обрабатываемого материала... вряд ли на НПЗ это самоцель. "Быстрое охлаждение", да, что-то около того. Чтобы окончательно убедиться, надо посмотреть схему техпроцесса. |
|
link 15.09.2011 7:59 |
Да полно вариантов, теплообменник системы охлаждения... охлаждающая среда там, возможно, охлаждается, после того, как забрала тепло у охлаждаемого модуля. Говорю, назначение смотреть надо. |
ну предназначен он действительно для охлаждения закалочной воды, тока нужно ли это в название пихать? |
|
link 15.09.2011 8:22 |
по делу? Я в поиске. В своё время я меня шли в одном абзаце сразу и cooler, и quench heat exchanger. О закалке речи не было - охлаждался химреагент. Разница по технологии была в температуре на выходе. Во втором случае она была гораздо ниже, примерно на нуле или около того, сейчас не помню. Естественно, нужно было показать разницу между двумя охладителями. Для quenching использовал длинное и неудобное словосочетание "низкотемпературный теплобменник" в отличие от "охлаждающего" или "охладителя", что точно соответствовало технологии. Если у аскера нет противопоставления, которое было у меня, то и "охлаждающий" сойдёт (может это слэнг источника и тогда слэнговую окраску в переводе лучше снять). Что касается заимствований. Они оправданы только в том случае, если нет полного эквивалента в русском языке. _Ann_ |
|
link 15.09.2011 8:26 |
* применяемая технология - водо-водяной - вот пришло на ум ))) конструкция - трубчатый или пластинчатый, многоступенчатый, |
ну да, не слышала, чтоб химреагенты закаляли. а в какой среде, интересно? |
|
link 15.09.2011 8:34 |
не, химреагенты я не закалял, поэтому своего нет мнения у меня ... ))) |
|
link 15.09.2011 8:37 |
Когда я написал: "или ваш вариант или охладитель", то имел ввиду вариант аскера. сорри за двусмысленность. |
можно перевести "теплообменник закалочного охлаждения", а для информации, посмотрите словарь под редакцией Кедринского |
Peter, все нормально. Ждем аскера(шу) с контекстом. |
|
link 15.09.2011 8:45 |
против словаря не попрёшь, но и они врут, когда нет контекстной пометы в скобках. Из Кедринского мне не стало яснее: это назначение (для закалки)? Я имею ввиду для меня осталось неизвестно, есть ли синонимичная пара низкотемпературный - закалочный. Кроме того, сама эта словарная конструкция - чудовищна. |
еще раз вопрос перечитала - там про пиролиз, я про это не в курсе, поэтому повикила http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B7 "в конвекционной части происходит нагрев котловой питательной воды, которая используется для охлаждения продуктов пиролиза на выходе из печи — в закалочно-испарительных аппаратах." "..на выходе из печи устанавливают закалочно-испарительные аппараты. В трубном пространстве (ЗИА) происходит резкое охлаждение (закалка) продуктов реакции до температур 450—550 °C." (но опять же, кто пишет эти вики? :)) |
тогда по мотивам себя самой :) теплообменник (для) закалочно-испарительного аппарата |
|
link 15.09.2011 9:06 |
Можно надеяться, что не переводчики ))) Это уже ближе к теме. Но я погуглил словосочетания с "закалочным" и получилсь вот что: разных результатов на уровне 1-2 тысяч - это явный признак недавнего заимствования. У известного термина появляется второе значение, это говорит о том, что переводчик не сумел вовремя подобрать пару или понять смысл - он взял русское слово из словаря механически, без точного анализа технологии, просто потому, что оно там было. Русские специалисты вместо того, чтобы в своих текстах скорректировать "переводческое словечко" (что было бы правильно), стали его использовать. И означает это слово: "низкотемпературный" или "быстроохлаждающий". Для меня эти два варианта остаются предпочтительными. Вариант заимствованный оставляю в пассиве, для информации. |
|
link 15.09.2011 9:11 |
_Ann_ аппарат в данном случае и есть теплообменник. Теплообменники иногда называют аппаратами ))) поэтому quench exchanger здесь в двух вариантах (если без моих "преференций" :))) : 1) закалочный аппарат 2) закалочный теплообменник Испарительный? Нам неизвестно, есть ли в этой точке технологической линии "испарение", поэтому не стал бы писать об испарении, пока не проверил описание технологии. |
да? ну и ладно в моей металлургии закалочная среда/ванна - это одно, а теплообменник к ней - другое больше не буду в пиролиз лезть |
да? ну и ладно в моей металлургии закалочная ванна (тоже на выходе из печи) - это одно, а теплообменник к ней - другое больше не буду в пиролиз лезть Moto, это была я! |
|
link 15.09.2011 9:25 |
"в моей металлургии закалочная среда/ванна - это одно, а теплообменник к ней - другое Так это всё меняет!!! |
Пост не мой, анин. 12:19 ))))))) |
но я бы попросила, вроде наши "закалочный теплообменник" не говорят |
|
link 15.09.2011 9:36 |
нет уж, нет уж... раз пошла такая пьянка А впрочем, Вы правы, но в устном переводе что только не вылетит... чего потом не выловишь... |
Питер, Раз словари врут, то где норма-то? Хихикаю уже. |
Какие тут дискусси идут. В общем я оставила свой вариант, если будут поправки - сообщу. |
|
link 15.09.2011 9:57 |
А может не надо? А то я опять заведусь. ((( В МАСТЕРСТВЕ ПЕРЕВОДА. Словарь-то только костыли немощным да пОмочи начинающим. Всё, ухожу. |
Peter, субъективна эта норма. ))))))! Узус и только он, обтерся пятак квенч, и ничего тут не поделаешь, ходит, используется. Ну а что с пенсионеров еще взять ((( им только на мастерство ссылаться... только лишь это. Холивар отцов с детьми keepin the best for last. ;-) |
|
link 15.09.2011 10:15 |
Норма не может быть субъективна, это не единоличное явление. Узус нормой быть не может по определению, на то он и узус, даже обтёртый. |
Я повторю одну вещь: как только народ (а не отдельно Moto и Peter Cantrop) начинает использовать что-либо варваристическое, калькированное в обиходе, так узус и становится нормой. Для интересующихся славистикой десяти и N-дцатилетней давности норма, угу, не узус. Это то, как дОлжно быть, а не как оно ЕСТЬ. ;-) |
|
link 15.09.2011 10:54 |
Ну вот, всё и проявилась открыто философия жизни: ... варваристическое, калькированное ... - Это то, как дОлжно быть, а не как оно ЕСТЬ. Но к переводу это не имеет отношение - только к олбанскому. |
Я трижды не повторяю. Даю человеку 2 шанса, третий говорит о том, что клинический случай. Peter, не вижу открытой пенсионерской позиции. Только уход от спора. |
Moto, вы прямо как-то не по-буддистки это, не? |
|
link 15.09.2011 11:04 |
"Я трижды не повторяю" У-у, как угрозно. Я не спорил. |
@ _Ann_ по-буддистки пусть будет везде, кроме вопросов языкознания. ;-) # Peter, |
|
link 25.09.2016 9:51 |
Спор старый как мир! Но, возвращаясь к термину, вызвавшему бурю, попробую помирить всех: правы те, кто хочет максимально сохранить традиционный (консервативный) подход, правы и те, кто говорит об изменении терминологии в устах новых поколений. Короче: quenching zone - это и "закалочная" и "квенчинговая" зона, а quench exchanger в технологии пиролиза (особенно на НПЗ при производстве этилена) - это ЗИА (закалочно-испарительные аппараты) или "квенчеры", или "квенчинговые" теплообменники. Как будет угодно перводчику (и его клиенту нефтехимику). Ближе всех к истине были №1- olga ok22 и №2 - Moto. Да пребудет разум в головах и спокойствие в душах! А также здоровое любопытство в одном месте для поиска дополнительного материала, проясняющего о чем ВААЩЕ идет речь в переводимом тексте... |
You need to be logged in to post in the forum |