DictionaryForumContacts

 Андрей Андреевич

1 2 3 4 5 6 7 all

link 13.09.2011 9:07 
Subject: TRADOS labor.org.
Уважаемые коллеги!
Откликнитесь, кто использует для перевода текста программу TRADOS.

Компания поставила условие: выполнять переводы только с использованием этой программы. Но в интернете так много разновидностей и выпусков: SDL Trados Workbench, Trados Freelance, выпуски 5, 6, 7.

Какую Вы посоветуете поставить на комп., чтобы быстро её освоить?
Где её можно скачать, если не затруднит, укажите ссылку.

Заранее буду благодарен.

 123:

link 13.09.2011 9:11 

 HZ

link 13.09.2011 9:24 
Wokbench, TagEditor, Mutiterm и WinAlign - это разные программы, которые Trados выпускает комплектом (т.е. нельзя купить что-то одно, не купив остальное, насколько я понимаю). На первых порах Вам нужно осваивать Workbench - это основной рабочий инструмент.

Freelance - это версия для индивидуального переводчика, если Вы работаете один, а не сидите группой, где каждый участник дожен одновременно иметь доступ к размещенной на сервере базе. Как сетевая версия называется, я не помню, но, похоже, она Вам не нужна.

По поводу номеров версии - я покупала для дома Trados 2007 freelance, сейчас в продаже только Studio, как я понимаю, до которой бесплатно апгрейдятся (или не апгрейдятся владельцы 2007-го). Она отличается невордовским интерфейсом, что, говорят, менее глючно, но для меня менее удобно. Но сейчас купить можно, как мне кажется, только Studio.

Бесплатно качать не советую - тварь и так глючная, с бесплатной вообще будет тяжко.

Если будете покупать лицензионную - по-моему, дается сразу две лицензии, можно с кем-ниубдь скооперироваться (по крайней мере, так было, когда я ее покупала).

 Moto

link 13.09.2011 9:45 
> Бесплатно качать не советую - тварь и так глючная, с бесплатной вообще будет тяжко.

Зачем эту прожку вообще качать когда есть ВордФаст Классический и ОмегаТ. МемоКью в версии для фриланса также бесплатна.

Тьма и уйма возможностей в других программах есть. Трейдос не must - это уже неново просто.

 HZ

link 13.09.2011 10:04 
Понятно, что неново и плохо. Как и мелкомягкий офис, например. Но все ведь пользуются. Тем более аскер говорит об "условии". Мне тоже традос не нравится, но его используют слишком много народу, чтобы его можно было отрицать в качестве некоего универсального и неизбежного зла, хотя бы ради возможности обмена базами.

Кстати, я давно задаюсь вопросом - можно ли традосовскую базку пользовать в каких-нибудь бесплатных прогах ТМ пользовать. И наоборот, соответственно... А то хочешь кому-нибудь базу послать - ан нет, ентот их бесплатный софт ее не кушает, а традос они покупать не хотят. Вот как хочешь, так и корячься, объясняй терминологию и бойся за повторы... Moto, может быть, Вы мне скажете, что из этого бесплатного, защитником которого Вы выступаете, совместимо с трейдосом, которым я имею несчастье пользоваться...

 Enote

link 13.09.2011 10:45 
есть такой формат обмена ТМ, называется ТМХ
Традос и многие другие кошки поддерживают ТМХ
Проапгрейдиться до студии 2009 с Традос 2007 бесплатно не получится.
Но в комплепт поставки Студии входит тот же самый Традос Фриланс 2007
===
Более того, сейчас бывают требования, чтобы переводчик имел сертификат от SDL
Пущая им SDL и переводит
Кстати, у них тарифы ниже плинтуса

 HZ

link 13.09.2011 10:53 
Видимо, я пользовалась традосом, хотя покупала студию, поэтому у меня сложилось такое впечатление:)

"Кстати, у них тарифы ниже плинтуса " - у них - это у кого? SDL - это еще и бюро? Вау:)

"есть такой формат обмена ТМ, называется ТМХ" - тогда сформулирую так - кто-нибудь в курсе, какие бесплатные ТМ поддерживают .tmx?

 Moto

link 13.09.2011 10:55 
ВСЕ поддерживают. Этот формат обмена, йоксель-моксель.

 HZ

link 13.09.2011 11:02 
Ух ты:) Я только .txt пользовалась, как полная невежда:) Спасибо, что просветили, теперь буду знать и радостно нести базы в массы:)

 Val61

link 13.09.2011 11:03 
Зачем эту прожку вообще качать когда есть ВордФаст Классический и ОмегаТ.

затем, что

Компания поставила условие: выполнять переводы только с использованием этой программы.

Командир сказал хорьки, значит хорьки. И никаких сусликов (с)

На самом деле Традос 2009 не так уж плох, вполне вменяемая "кошка". Другое дело, все предыдущие версии Традоса с ним напрямую несовместимы (требуется пляска с бубном). Поэтому аскеру рекомендую уточнить у заказчика, в какой конкретно версии Традоса требуется выполнять переводы. По умолчанию в 80% случаев это Традос 2007 (он же Традос 7). Но могут быть и варианты.

Действительно, можно переводить в Мемо Кью и конвертить в Традос дабы угодить требовательному заказчику. И многие переводчики именно так и поступают. Но для этого необходимо хоть чуть-чуть овладеть матчастью, в которой аскер, судя по вопросу, покамест полный ноль.

 Сергеич

link 13.09.2011 11:05 
А что, правда Мемка стала бесплатной? Можно линк? Она вроде еще недавно порядка 800 доррелей стоила. Я б поставил бы ради интереса и для коллекции

 Moto

link 13.09.2011 11:10 
@ Сергеич,
идется на килгрейдотком, скачивается дистрибутив, инсталлируется и по прошестивии пробного периода полный функционал становится фрилансерским. Это баян.

 Val61

link 13.09.2011 11:12 
Мемо Кью не бесплатна. Она платна. И при этом весьма платна. Хотя и не дороже других. А на ПроЗе можно и с хорошей скидкой прихватить, если удачно попасть под раздачу. Val61 таки приобрел там, за полцены.

Ну а где жадным бедным экономически альтернативным грамотным переводчикам брать бесплатные все мы знаем, не правда ли? ;)

 Сергеич

link 13.09.2011 11:17 
Спасибо!

 kondorsky

link 13.09.2011 13:16 
Вал, в чем на Ваш взгляд самое главное преимущество Мемы Кью (и заодно Омеги Т) перед Вордфастом?

 Val61

link 13.09.2011 13:30 
kondorsky, не могу ответить на этот вопрос. Ни Омегой, ни Вордфастом ни разу не пользовался, как-то руки не дошли. Насколько я понимаю, Омега и ВФ работают не со всеми форматами офисных файлов. Или работают, но некорректно. В чем-то там функционал против Мемы обрезан. Но могу соврать. Лучше пусть кто-то, кто "устриц ел", расскажет. Могу сказать, что у МемоКью функционал весьма схож с таковым у Дежи Вью, но настроек побольше. К тому же, стабильно работающая Дежа старой версии не имеет модуля Гугль Транслейт, а новая (Х2) пока неработоспособна.

Лично мне МемоКью представляется самым сбалансированным решением на текущий момент. Хотя Традос 2009 тоже кажется симпатичным. Но последним я пользуюсь исключительно для приведения в порядок ТМ (удаление дубликатов, чистка/правка сегментов), оттого всех достоинств и недостатков не знаю. В Городе Перерводчиков лучше расскажут.

 Bramble

link 13.09.2011 14:01 
kondorsky, я могу ответить, т.к. пользуюсь в настоящее время memoQ, Trados и Wordfast (в каждом избушке - свои погремушки, и каждое агентство требует "своего" кота).
Больше всего люблю memoQ, иногда в нем делаю традосовские переводы (есть там функция - save billingual - Trados format). Туда же перенесла все старые традосовские базы. Преимущества: легкое запоминание терминов (слов и словосочетаний) - то, что раньше делала в Multiterm, изрядно мучаясь. Но, самое главное, там прикручен движок google translator, так что тексты приходится править, а не переводить. Скорость перевода выросла существенно. Ну и менее глючный, конечно, чем Традос 7. Wordfast представляется весьма неуклюжим по сравнению с memoQ...

 123:

link 13.09.2011 14:03 
Bramble, скажите пожалуйста, какая у Вас версия мумукью?

 Bramble

link 13.09.2011 14:10 
123, Сейчас посмотрю. 4.5.69. Если у вас не стоит по умолчанию модуль machine translation (у меня его тоже не было после установки), скачать можно на сайте килгрей бесплатно и прикрутить (просто запускаете установку - он встроится).

 kondorsky

link 13.09.2011 14:11 
Bramble
Как я понял, главной преимущество - движок гугл-транслейт. В вордфасте на мой взгляд функция запоминания и вставки терминов и словосочетаний (любой длины - хоть типовых юридических пассажей) исключительно удобная. Слово или сочетание слов "высвечивается" даже если оно в других падежах - т.е. действует функция фаззи метч. Что касается гугл-транслейт, мне лично не понравилось с ним работать - чтобы был какой-то толк в плане скорости приходится наступать на горло собственной песне и идти на осознанный компромисс в отношении качества. Мне это неприятно. Более того, при просмотре гугловских переводов "замыливается" глаз и возникает опасность пропустить серьезную ошибку.

 Bramble

link 13.09.2011 14:19 
kondorsky, качество машинного перевода зависит от тематики. У меня, например, 80% переводов - контракты и бухгалтерские отчеты. Для этой тематики как раз важно единообразие и отсутствие фантазии. Конечно, когда приходится переводить о том, как космические корабли бороздят просторы оперного театра - гугл не помощник.
В мемокью тоже все высвечивается. И еще - hotkeys в нем очень удобные. Ну, кому как, конечно. Ко всему надо привыкнуть. Вордфаст у меня был последний, я еще не все в нем изучила. Что в нем точно удобнее - так это использование remote databases.

 Moto

link 13.09.2011 14:19 
@ kondorsky,
кому нравится арбуз - кому свиной хрящик.
Опционален GT модуль.
В Меме лучше всего реализовано простое и понятное любому
сермяжному труженику направление работы - нет ничего лишнего и мешающего глазу. Все четко и быстро. Без заеданий и подвисонов.
По сравнению со многими котами и кошками Q, на мой взгляд, проигрывает только Транзиту.

 Сергеич

link 13.09.2011 14:22 
кошка со встроенным машинным переводчиком - это интересная такая конструкция получается, взаимоисключающая, я бы сказал:)

 Bramble

link 13.09.2011 14:25 
Сергеич, наоборот - взаимодополняющая! Вы попробуйте - потом по-другому и работать не захотите:)

 Val61

link 13.09.2011 14:26 
Помимо ГТ, просто удобный интерфейс, масса тонких настроек, удобно работать с ТМ. Есть и серьезный минус: проект грузится ну очень долго. Дежа по сравнению с МК просто космически летает.

А Гугл транслейт... Он хорош для одного определенного рода текстов и совсем не хорош для другого определенного рода текстов. Тут уж кому что повезло переводить. Лично мне сильно помогает.

В МемоКью в конкордансе (в Деже тоже, в Традосе наверняка тоже) есть функция wild character: ставишь в конце обрывка слова звездочку и он найдет тебе все словоформы: "Он* предлагал* сво* проект*" - вывалит все, что нужно и не нужно.

Однако спор о том, какая кошка лучше, абсолютно беспредметен. Каждый подбирает для себя и под себя. Есть люди, которым нравится Транзит и только Транзит. А кто-то и с Акросссом вполне уютно сожительствует.

 Сергеич

link 13.09.2011 14:30 
Bramble, у меня в основном перевод со строительного русского на технический немецкий и обратно. Так что пока гуглотрантлятор - исключительно генератор лулзов, если и пользоваться, то тупо шоп поржать:)

 Moto

link 13.09.2011 14:31 
> Eсть и серьезный минус: проект грузится ну очень долго.
При инициации это не минус - это так, фигня - главное в работе ведет себя как надо. Я лучше 5 минут подожду, чем буду потом время терять на тормозах. ;-)

 Сергеич

link 13.09.2011 14:38 
А с картинками в текстовом документе Мемка дружит или приходится удалять сначала как седьмом траде? Ну и последний вопрос (без надежды на положительный ответ): а она с автокадом дружит?

 HZ

link 13.09.2011 14:43 
У 2007-го Традоса один для меня лично серьезный недостаток - можно подключать только одну базу. В 2009-ой студии такого нет (говорят). А как с другими ТМ, сколько там за раз баз подключить можно? И есть ли какие-то ограничения по размеру этих баз? Традос после 100 000 сегментов начинает с трудом себя осознавать в пространстве...

 Moto

link 13.09.2011 14:45 
с картинками дружит Q прекрасно,
нативно с акадом дружит пока только Транзит

 Bramble

link 13.09.2011 14:46 
Сергеич, никакие картинки удалять не надо. Все останется на месте. Теги форматирования можно расставлять вручную, можно поручить мемке. Она понятливая:)
Про автокад не скажу - завтра подтянутся специалисты по технике, может, подскажут...

 Bramble

link 13.09.2011 14:48 
HZ, не скажу, что the sky is the limit, но и мемокью, и вордфаст позволяют подключение многих баз (а вам сколько надо?:) Глюков по количеству сегментов пока не замечено. Если проблемы с базой (например, после переноса из Традоса), в мемокью есть функция Repair database.

 HZ

link 13.09.2011 15:13 
Ну мне штучек 5 бы:) Крупненьких.. Но что это я размечталась. Все равно везде традос стоит...

 Bramble

link 13.09.2011 15:34 
HZ, ну так слейте их (merge), или клиент не разрешает? Для себя-то, наверное, можно сделать гигантскую ДБ, и все туда сливать?

 Moto

link 13.09.2011 15:36 
Bramble,
а смысел сливать - чем больше персонифицированных ТМ и рефов, тем лучше. Другое дело, если разброс идет не по тематике и направлению (необязательно для вордфаста, к примеру), а по заказчику. ;-)

 Bramble

link 13.09.2011 15:37 
HZ, вспомнила - у меня так в Традосе и было. 4 основные базы по языковым парам, и все туда сливала. Если присылали клиентские - "доливала" туда же. Кряхтел, но справлялся:)

 Bramble

link 13.09.2011 15:45 
Moto, может быть - агентства так и делают, но мне проще, когда все в одном месте. Когда требование - использование базы заказчика (иногда удаленной) ставлю две галочки - на его базу и на свою, так что и волки сыты, и овцы целы (и гугл пополнен:).

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all