|
link 13.09.2011 8:56 |
Subject: Wrist level gen. Wrist level and rough-sole walking shoes will be required.Понятию не имею, чтов пешем туризме значит Wrist level . Подскажите, кто знает.Спасибо. |
|
link 13.09.2011 9:05 |
wrist-level walking shoes ))) |
Wrist-level (shirt) and rough-sole walking shoes will be required |
Высокие ботинки. Wrist - подъем ноги, лодыжка. |
|
link 13.09.2011 9:15 |
Строительный уровень, переносимый на запястье :))) Или ботинки до запястья :))) Вероятно, это не нативный английский, возможно, имелось в виду "Высокие ботинки на рифленой подошве" |
Wrist level [clothing] - упустили:-) - одежда, закрывающая руки до запястий, составляли турки, предположительно:-)) |
Но здесь "wrist level" относится к обуви. Поэтому "высокая обувь". |
вот и мне так кажется Wrist как лодыжку нейтивы уже лет пятьсот не употребляют |
А тут взяли и употребили. Че бы им тогда не сказать "long sleeve shirt"? |
т.е. кажется мне то же, что и алешаBG. насчет нативности/ненативности - натив бы не поставил and между двумя характеристиками обуви |
2denchik: "невозможно понять логику непрофессионала" с) |
|
link 13.09.2011 9:32 |
я за одежду с длинными рукавами. про ботинки так бы и написали ankle(-high). А вообще, ботинки до запястий - это комбез ))) |
|
link 13.09.2011 9:58 |
ботинки до запястий - это комбез ))) А ведь точно! :))) |
"Ankle high" китайцы бы написали... "Ботинки до запястий" - круто!)))))))))))) |
|
link 13.09.2011 10:06 |
Спасибо всем. Думаю вариант про одежду с длинными рукавами подойдет. |
|
link 13.09.2011 10:40 |
\\ "Ankle high" китайцы бы написали... \\ а русские бы написали "tall until ankle", видали мы... |
а вдруг турист лодыжку сломает? из-за неподходящей обуви? лучше всего написать "одежду с длинными рукавами и высокие (туристические) ботинки на какой-то там подошве" |
|
link 13.09.2011 11:48 |
А вот погуглите "Wrist-level shirt". Нет такого устойчивого выражения. К тому же в ряде случаев, когда "wrist level" встречается в одном предложении с shirt, речь порой идет о длине самой рубашки (до уровня запястья), а не о длине рукава. Так что версия о длине рукава одежды все же сомнительна, особенно учитывая, что про эту одежду в оригинале ничего нет, а слова "shirt" или "clothing" домыслены. |
ничего, жарко станет - закатят рукава (есть у кого время и желание искать текст, смотреть на общее качество перевода, узнавать, не одно ли слово у турок для лодыжки и запястья? списываться с автором как альтернативный вариант?) |
|
link 13.09.2011 12:04 |
офф: boots: a strong shoe that covers the foot and ankle and often the lower part of the leg. |
You need to be logged in to post in the forum |