DictionaryForumContacts

 NessVictoria

link 13.09.2011 8:56 
Subject: Wrist level gen.
Wrist level and rough-sole walking shoes will be required.
Понятию не имею, чтов пешем туризме значит Wrist level . Подскажите, кто знает.Спасибо.

 Lonely Knight

link 13.09.2011 9:05 
wrist-level walking shoes )))

 nephew

link 13.09.2011 9:07 
Wrist-level (shirt) and rough-sole walking shoes will be required

 denchik

link 13.09.2011 9:15 
Высокие ботинки.

Wrist - подъем ноги, лодыжка.

 Oleg Sollogub

link 13.09.2011 9:15 
Строительный уровень, переносимый на запястье :)))
Или ботинки до запястья :)))
Вероятно, это не нативный английский, возможно, имелось в виду "Высокие ботинки на рифленой подошве"

 алешаBG

link 13.09.2011 9:21 
Wrist level [clothing] - упустили:-) - одежда, закрывающая руки до запястий, составляли турки, предположительно:-))

 denchik

link 13.09.2011 9:24 
Но здесь "wrist level" относится к обуви. Поэтому "высокая обувь".

 nephew

link 13.09.2011 9:25 
вот и мне так кажется

Wrist как лодыжку нейтивы уже лет пятьсот не употребляют

 denchik

link 13.09.2011 9:28 
А тут взяли и употребили. Че бы им тогда не сказать "long sleeve shirt"?

 nephew

link 13.09.2011 9:30 
т.е. кажется мне то же, что и алешаBG.
насчет нативности/ненативности - натив бы не поставил and между двумя характеристиками обуви

 nephew

link 13.09.2011 9:31 
2denchik: "невозможно понять логику непрофессионала" с)

 Lonely Knight

link 13.09.2011 9:32 
я за одежду с длинными рукавами. про ботинки так бы и написали ankle(-high).

А вообще, ботинки до запястий - это комбез )))

 Oleg Sollogub

link 13.09.2011 9:58 
ботинки до запястий - это комбез )))

А ведь точно! :)))

 denchik

link 13.09.2011 10:02 
"Ankle high" китайцы бы написали... "Ботинки до запястий" - круто!))))))))))))

 NessVictoria

link 13.09.2011 10:06 
Спасибо всем. Думаю вариант про одежду с длинными рукавами подойдет.

 silly.wizard

link 13.09.2011 10:40 
\\ "Ankle high" китайцы бы написали... \\ а русские бы написали "tall until ankle", видали мы...

 nephew

link 13.09.2011 10:54 
а вдруг турист лодыжку сломает? из-за неподходящей обуви?
лучше всего написать "одежду с длинными рукавами и высокие (туристические) ботинки на какой-то там подошве"

 Oleg Sollogub

link 13.09.2011 11:48 
А вот погуглите "Wrist-level shirt". Нет такого устойчивого выражения.
К тому же в ряде случаев, когда "wrist level" встречается в одном предложении с shirt, речь порой идет о длине самой рубашки (до уровня запястья), а не о длине рукава.

Так что версия о длине рукава одежды все же сомнительна, особенно учитывая, что про эту одежду в оригинале ничего нет, а слова "shirt" или "clothing" домыслены.

 nephew

link 13.09.2011 11:53 
ничего, жарко станет - закатят рукава
(есть у кого время и желание искать текст, смотреть на общее качество перевода, узнавать, не одно ли слово у турок для лодыжки и запястья? списываться с автором как альтернативный вариант?)

 Lonely Knight

link 13.09.2011 12:04 
офф:
boots: a strong shoe that covers the foot and ankle and often the lower part of the leg.

 AMOR 69

link 13.09.2011 23:35 

 

You need to be logged in to post in the forum