DictionaryForumContacts

 qp

link 12.09.2011 14:17 
Subject: по маршруту (рус --> анг) logist.
Контекст: Договор перевозки грузов (автотранспорт.) / пункт "Ставки и условия"

"Ставки за перевозку контейнеров..
по маршруту А - В - EURх,xxx- с учетом НДС"

Помогите, пож., оч. срочно надо.

Вылетело из головы. Как перевести лучше "по маршруту (город А - город В)"? On the route from...to? Или просто "route A - B"? "Destination" вроде здесь не катит.

Спасибо

 Denisska

link 12.09.2011 14:19 
rate from A to B?

 Lonely Knight

link 12.09.2011 14:24 
A- B rate ))) контекстуально должно быть понятно

 10-4

link 12.09.2011 14:29 
Rates for hauling C-cans from A to B

 qp

link 12.09.2011 15:24 
Да у меня отдельным подпунктом идет "Ставки за перевозку контейнеров",
а ниже по тексту идет "по маршруту А - В", "по маршруту А - С" и т.д. в ставках по разбивке по типам контейнеров, в ставках за сверхнормативный простой, в надбавках к базовой ставке за перевес. Везде указано: "EURx,xxx - с учетом НДС по маршруту А - В ".

Именно в этой формулировке как перевести "по маршруту"? Не "from A to B" же? ("EURx,xxx including VAT from A to B ")

 bvs

link 12.09.2011 15:37 
Будьте проще:-)
A to B: EURx,xxx including VAT/inclusive of VAT

 qp

link 12.09.2011 15:43 
:) Спасибо всем!

 tumanov

link 12.09.2011 20:27 
imho
rates for carriage between A and B

 tumanov

link 12.09.2011 20:31 
http://www.google.com/search?q=carriage+between+A+and+B&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a#sclient=psy&hl=es&client=firefox-a&hs=5CD&rls=org.mozilla:es-ES:official&source=hp&q=carriage+"between+*+ports"&pbx=1&oq=carriage+"between+*+ports"&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=63094l81177l1l81848l27l26l12l0l0l1l1038l3347l1.9.4.7-1l15l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=8570a15cfebaa378&biw=1680&bih=860

 qp

link 12.09.2011 20:37 
tumanov, вы не читаете мои посты:(
За что такое пренебрежение?

 tumanov

link 12.09.2011 20:40 
Прошу простить.
Может что проглядел?
Читаю, что встренется.
Безотносительно аббревиатур авторство указующих
Мог чего и пропустить...

Или просили в Ваших ветках не волноваться, чай?
:0)

 natrix_reloaded

link 12.09.2011 20:45 
*rates for carriage between A and B*
Позвольте с Вами не согласиться, dear sir:)
Ах, сколько раз я ЛИЧНО заказывала перевозки, кода из А в В стоило в два раза дешевле, чем из В в А. И так постоянно. between подразумевает в обе стороны одинаково, или я ошибаюсь?
from A to B +1

 tumanov

link 12.09.2011 20:49 
Ну, тогда
loading at ... to destination ...

Но это в любом случае вопрос из разряда: "по-русски «осторожно, окрашено!», а по-английски 'fresh paint'.

 qp

link 12.09.2011 21:04 
natrix_reloaded +100 per cent

"из А в В стоило в два раза дешевле, чем из В в А. И так постоянно"

Договор - это вам не хухры-мухры;)

 qp

link 12.09.2011 21:06 
2 tumanov
'а по-английски 'fresh paint'

Дык о том и был сабж:)

 silly.wizard

link 12.09.2011 21:21 
wet paint, вообще-та ;)

 tumanov

link 12.09.2011 21:23 
Чем я хужее других переводчиков?
Нельзя уже и ошибиться?

:0)

 Wolverin

link 12.09.2011 22:19 
насчет the "wet paint" warning sign on freshly painted benches, вот ностальгически вспомнилось:
В миниатюрах Бенни Хилла было полно всяких надписей\подписей, etc.
-------------------------------
Стоит скамейка с табличкой
WET PAINT
(и чуть пониже in small print)
This is not an instruction.
-----------------------------------
Это я к тому, что и нэйтив мог бы ошибиться :)).

 natrix_reloaded

link 12.09.2011 22:31 
Ребята, не будем придираться к Кэпу. Ну fresh paint ведь тоже бывает, нет?
http://www.dailymotion.com/video/x2g9n8_fresh-paint_fun

 qp

link 12.09.2011 22:36 
Да бывает, бывает, - че тока в жизни ни бывает :D

 qp

link 12.09.2011 22:57 
И все же, вернувшись к нашим баранам. Сдать - сдала, но сомнения остались. Ну действительно, что за "from A to B" в тексте Контракта? Из пункта А в пункт Б...Ну смешно. Уж лучше тогда вообще опустить "по маршруту", как предложил bvs 12.09.2011 18:37.

Хорошо, а что в анг. нет идентичного "по маршруту" в данном контексте? Ну а если б устно переводили, - как тогда бы перевели?

 natrix_reloaded

link 12.09.2011 23:08 
*"from A to B" * адназначна:)

 qp

link 12.09.2011 23:17 
почему не тупо "route"?

 natrix_reloaded

link 12.09.2011 23:58 
а нафига нам этот route?:)))
Forget it...

 Oo

link 13.09.2011 0:37 
Shipping (and handling)
Shipping to xxx from zzz

 Elena-Aquarius

link 13.09.2011 11:27 
Rates for transportation of containers from A to B

“Shipment: A shipment is a user-defined unit containing goods (single or multiple units) and requires transportation from one location to another. A shipment becomes a shipment when it leaves the consignor's location. A shipment is complete when it arrives at the consignee's destination.”
http://www.cargoshipping.net/cargo_shipping_glossary.htm

 D-50

link 13.09.2011 11:30 
в таких случаях это не рейтс, а Tariffs

 qp

link 13.09.2011 20:40 
tumanov
"Или просили в Ваших ветках не волноваться, чай?"

Простите, ну сделайте скидку на умишко:) Кто просил? Не волноваться ... о чем?/ за кого?

Контекст-то где? Уж будьте так любезны, предоставьте;) Не в риторику же вы ударились:) ни с того, ни с сего?

 tumanov

link 13.09.2011 20:41 
???

недоумеваю...

 qp

link 13.09.2011 20:44 
вот и я тоже:) Ну вам виднее все же, что вы хотели сказать этой репликой. У меня умишко пытливый - покоя не дает, если чего не пойму:)

 

You need to be logged in to post in the forum