DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 11.09.2011 7:04 
Subject: название благотворительного фонда gen.
Названия компании принято транскрибировать, а не переводить. Относится ли то же самое к названиям благотворительных фондов? А то уж больно не хочется писать что-то вроде Fond Adresnoy Pomoshchi

 10-4

link 11.09.2011 8:19 
Сравните:
Фонд адресной помощи - переводится
Фонд "Помощь" - транслитерируется часть в кавычках.

 drifting_along

link 11.09.2011 9:18 
Спасибо. Мои худшие опасения подтвердились, потому что он называется фонд "Благотворительный фонд адресной помощи"

 10-4

link 11.09.2011 9:26 
Благотворительный фонд адресной помощи взят в кавычки по неграмотности, это не выглядит как условное имя собственное.

Может быть даже правильнее было бы написать Благотворительный Фонд адресной помощи - и, естественно, переводить.

 Yippie

link 12.09.2011 1:39 
фонд, не Фонд

 10-4

link 12.09.2011 7:57 
to Yippie:
Re: Благотворительный Фонд адресной помощи.
Здесь возможно (хотя и не обязательно) применение правила "начального слова".
Начальное слово (помимо первого слова и собственных имен) той части наименования учреждения, которая отдельно употребляется в качестве неполного названия ПИШЕТСЯ С ПРОПИСНОЙ БУКВЫ, например: Государственный Исторический музей (ср.: Исторический музей), Государственная Публичная библиотека имени М.Е. Салтыкова-Щедрина (ср.: Публичная библиотека им. М.Е. Салтыкова-Щедрина), Московский Художественный академический театр (ср.: Художественный театр), Центральный Дом журналиста (ср.: Дом журналиста).

 Yippie

link 12.09.2011 12:34 
Все правильно, но попробуйте написать Центральный Дом Журналиста. Не получается? Я так и думал :)
Получаетя только Московский Дом Книги.
Тут другие правила.

 

You need to be logged in to post in the forum