DictionaryForumContacts

 Bridgeover

link 9.09.2011 17:14 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести! The Bucket List gen.
The Bucket List
Это название очень хорошего фильма с гениальными актёрами Джеком Николсоном и Морганом Фриманом.

Информация аннотации фильма:
"Именно так решили два больных раком соседа по больничной палате, когда услышали свой приговор. Один из них вспыльчивый миллиардер, а второй эрудированный автомеханик. Они составляют список дел, которые необходимо сделать прежде, чем они сыграют в ящик, и отправляются в кругосветное путешествие, путешествие всей своей жизни. Прыжки с парашютом? Посмотрим. Гонки на раритетных автомобилях? Сделано. Посмотреть на пирамиды? Отлично. Открыть радость жизни прежде, чем станет слишком поздно? Точно!"

В русском прокате название фильма – «Пока не сыграл в ящик».

Может, это и остроумно, но не передаёт глубины идеи фильма..
По сути, здесь, в контексте фильма, The Bucket List - это список желаний, которые нужно исполнить перед смертью.

Но «предсмертные желания» - это слишком мрачно.
«Список желаний» - уводит слишком далеко.

А Вы как думаете будет точнее?

Благодарю. Вы всегда очень отзывчивы.

 Bridgeover

link 9.09.2011 17:24 
Я подумала, а вдруг кто-то из Вас не видел этой прекрасной, феерической трагикомедии и хотел бы его посмотреть.

Смотреть "on line" или скачать можно вот здесь:

http://new-kino.net/komedii/1628-poka-ne-sygral-v-jashhik.html

С уважением, Bridgeover.

 Rashid29

link 9.09.2011 17:32 
"Список жизни" (наверное, слишком философски)

 mikebullet

link 9.09.2011 17:33 
ИМХО, неплохой эквивалент английскому названию - "Обходной лист".. Название в русском прокате - вполне себе.. Если интересно по сути - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bucket list - производная от http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kicked+the+bucket

 Bridgeover

link 9.09.2011 17:47 
Rashid29
"Список жизни" (наверное, слишком философски)

Rashid29, "Список жизни" - это именно то, что сразу пришло мне на ум. Это действительно суть идеи фильма.
Спасибо!

mikebullet
То, что Вы предложили посмотреть, впечатляет! Спасибо!

 Susan

link 9.09.2011 18:55 
Не, ну хозяин - барин, конечно, лишь бы аскеру нравилось, но "список жизни" - по-русски так не говорят. Все-таки "список" должен сочетаться с существительными во множественном числе.
«Пока не сыграл в ящик» - нормальное название.

 mikebullet

link 9.09.2011 19:13 
Что-то никто не оценил предложенный мной вариант)

 Susan

link 10.09.2011 16:17 
ИМХО "обходной лист" ассоциируется только с уходом с работы.

 mikebullet

link 12.09.2011 16:01 
Susan, Вы, наверное, еще детей не заводили, а то еще ассоциировался бы с подготовкой к родам :) Кроме этого, обходной лист есть в школах, в ВУЗах, в армии и, да, на работе (причем и при приеме тоже).. т.е. везде, где в определенный момент нужно отдать долги или выполнть необходимые действия перед уходом или новым начинанием.. Следовательно, и нам ничто не мешает применить аналогию - перед уходом в небытие человек стремится закрыть долги перед самим собой. Вот, например, некто тоже использовал понятие в переносном смысле: http://priadkin.blogspot.com/2011/04/blog-post_09.html

 Krio

link 12.09.2011 16:15 

вариант «Достучаться до небес»? или всё же стоит посмотреть?

 123:

link 12.09.2011 16:34 
"Обходной лист", а еще лучше "бегунок"

2.разг. то же, что обходной лист ◆ Заколебался подписывать бегунок! http://ru.wiktionary.org/wiki/бегунок

 qp

link 12.09.2011 19:24 
Имхо, со словом "список" переводить по-русски не получилось бы. Ну нет у нас такого "личного/личностного" понятия в обиходе, - списки у нас как-то с другим ассоциируются.
"Пока не сыграл в ящик" - для русского не передает глубины чувств героев и их диалога, но передает грубовато-легкое ам. "Kicked The Bucket".
"Обходной лист"- хорошо, но немножко не дотягивает до той легкой степени безумия / хулиганства / "ну, полетели!..", с которой герои фильма прощались с жизнью.
Так штоо, не все возможно перевести один к одному.

 qp

link 12.09.2011 20:01 
mikebullet
"перед уходом в небытие человек стремится закрыть долги перед самим собой"

Я понимаю вас, но. Как надоело понимать, что единственное, чему нас не научили в нашей стране, - это тому, что мы никому ничего не должны, особенно уходя. Что мы имеем право быть счастливыми ПРОСТО ТАК, НЕ заслуживая этого:). А у америкосов это в крови. Поэтому мы никогда не переведем адекватно название этого фильма.

 123:

link 12.09.2011 20:28 
...ндяяя... америкосы видно ярые последователи Павки Корчагина:
"Жизнь надо прожить так ... чтобы оглянувшись назад, можно было увидеть гору выпитых пустых бутылок и толпу обманутых женщин ...."

...могу предложить вариант перевода литературно-художественного так сказать плана ... не буквальный ... иносказательный ... я бы сказал не[точно] передающий смысл оригинала, но(!) очень соответствующий психологии среднего россиянина и его культурно-историческому багажу (с моей точки, исключительно с ИМ моей точки зрения ...ИМХО)

"Перед смертью не надышишься..."

 qp

link 12.09.2011 21:12 
Не, имхо, совсем не то. Там не об этом было (Дышать - не дышать (с)).
Там просто показано было, как люди с достоинством уходят из жизни. А ребячества /"хулиганства" их только подчеркнули серьезность их отношений с тем, что они покидают. ИМХО

 silly.wizard

link 12.09.2011 21:19 
ага, "Пора допивать неналитое" =))

 123:

link 12.09.2011 21:21 
... ой, блин! ... ну ведь специально написал "... я бы сказал не[точно] передающий смысл оригинала, но(!) очень соответствующий психологии среднего россиянина и его культурно-историческому багажу (с моей точки, исключительно с моей точки зрения ...ИМХО)"

....бес-по-лез-но ... :)))

В этом фильме много чего было показано, каждый сам может судить о чем этот фильм...

(Дышать - не дышать (с)) - это из другой оперы ... а о чем на самом деле фильм - это, простите, каждый сам решает ...
сорри ... только очень недалекие люди (к вам qp это безусловно не относится) выносят безапелляционные суждения, претендуя на единственно правильное толкование литературн-художественных произведений...

 qp

link 12.09.2011 21:34 
2 123:
А зачем передавать смысл какого-либо худ. образа "от лица" среднестатистической ед-цы, выдуманной вами. Мертвые души поднимаете;)

 

You need to be logged in to post in the forum