DictionaryForumContacts

 Slava

link 17.03.2004 9:45 
Subject: Интересный вопрос по грамматике
Типа "ТАСС уполномочен заявить" :-)

Надо сказать, например, "International Accounting Standards IMPLY...". Если сократить до аббревиатуры, будет "IAS imply" или "implies"? В речи многие нейтивы предпочли бы второй вариант, но каково СТРОГОЕ правило? Грамматики под рукой нет, а вопрос этот, имхо, интересный :-)

 Кимчи

link 17.03.2004 10:11 
По мне так implies, по аналогии с family (ед.ч., собирательное существительное). Кстати, по company мнения разделились.

 Yuri

link 17.03.2004 10:47 
Аббревиатура, в принципе, должна вести себя так же, как и исходное слово. А может, обойтись без imply. Киньте в инет свой сабж - много ли найдете импликаций? Может, ченить еще подыскать, покрасившее?

 Slava

link 17.03.2004 11:04 
Можно и покрасивше, да вот меня само правило заинтересовало... Вечером-то посмотрю в книжке. Могу завтра выложить, но если сегодня кто сообщит, буду благодарен. А implies мне тоже как-то больше...:-)

 Aiduza

link 17.03.2004 11:20 
я бы предпочел imply. Standards - не собирательное сущ-е. Вот если бы Set of Standards - это да.

 alex

link 17.03.2004 11:52 
ТАСС это Телеграфное агентство Советского Союза. Так что перевод этой фразы звучит примерно так: USSR Telegraph Agency responsibly declares

 Slava

link 17.03.2004 12:05 
За перевод спасибо :-) Сори, что ввел в заблуждение, но я эту фразу привел не для перевода, а просто чтобы как бы сравнить с английским. "Агентство" среднего рода, то есть, ТАСС "уполномоЧЕН" вроде бы неправильно, но на самом деле правильно, не помню почему. Вот и в инглише, может, есть такие же заморочки со всякими аббревиатурами, типа должно быть IAS implies, а не imply?

 alex

link 17.03.2004 12:35 
Да, я понял :-)) Я бы написал imply (хотя бы потому, что IAS - это не один стандарт), а еще лучше establish, потому что стандарты не подразумевают, а устанавливают правила. Насколько мне известно, исключением из этого правила здесь являются США - U.S. IS a rich country :-))

 Serger

link 17.03.2004 18:19 
Задавал такой вопрос как-то профессору международного права у нас в универе. Ответила, что если речь идет об организации как монолитной единице (в большинстве случаев) то глагол в третьем лице единственного числа, если как о группе людей - то множественного числа. Зависит, короче, от контекста.

 Yanick

link 17.03.2004 22:15 
Мне из той же оперы встречалось из текста про ООН.
Organization выпадает, и везде The United Nations идёт в 3л. ед.ч.
The United Nations mantains...
The United Nations is...

 Slava

link 19.03.2004 6:32 
Всем спасибо, тем более, что в книжке ничего не нашел :-(. То есть, видимо, аббревиатуры себя ведут так же, как и полные фразы.

 

You need to be logged in to post in the forum