DictionaryForumContacts

 Yaniq

link 5.08.2005 13:12 
Subject: Текст для каталога про салон тканей
В оригинале текст такой:
В салоне тканей “...” представлены коллекции текстиля и басонных изделий лучших производителей Франции и других стран Европы. В ателье салона можно разместить заказ на пошив текстильных изделий.

Силами форумчан вчера получился вот такой перевод:
You can find the fabrics produced by the best European textile and robing manufacturers in our show-room «...». Also you may order custom-tailored articles in our atelier.

Можно ли как-то заменить you другим порядком слов, потому что текст требуется для каталога, а там должно быть всё безлично.

 Brains

link 5.08.2005 13:23 
You = One. Хотя фраза, imho, звучит страшно. Очень напоминает китайские инструкции.

 Доброжеватель

link 5.08.2005 13:24 
"in our atelier" - неупотребимо. Atelier относится главным образом к фотостудии или к художнической мансарде, либо к простенькой квартирке такого типа, для молодежи.

То, что "в каталоге все должно быть безлично" - мура. В английском безличные описания распространены меньше, чем в русском.

ИМХО, переделать следует примерно так:

In our show room you will find the finest fabrics produced by the best European textile and robing manufacturers (не знаю, что тут имеется в виду, и сомневаюсь, что это правильное выражение. ОБРАТИТЕ НА НЕГО ВНИМАНИЕ).

Гугл дает только 536 ссылок для robing manufacturers - и это, заметьте, без кавычек!

In our dressmaker's salon, you can place an order for any item of clothing.

 10-4

link 5.08.2005 13:48 
Тут только не ясно, что в этом ателье шьют - одежду, занавески, или чехлы на сидения.

 Доброжеватель

link 5.08.2005 13:52 
Это верно. Но все-таки похоже, что одежду, раз "лучшие ткани".

Кстати, басонные изделия лучше, вероятно, перевести как lace and braid

 Yaniq

link 5.08.2005 13:52 
Robing manifacturers мне дали на этом форуме вчера как перевод "производитель басонных изделий"
Посмотреть на басонные изделия можно здесь : http://www.frenchtouch.ru/houles.shtml (чтобы понять, что это такое)
(на всякий случай, по-французски это будет passementerie)

Мне тоже не нравится название, но другого я аналогично не нашла.

Ателье у нас не по пошиву одежды, а по пошиву штор, покрывал и т.п. Hence, dressmakers не подходят.

 Yaniq

link 5.08.2005 13:55 
lace and braid это какое-то устоявшееся словосочетание?
Ведь басонные изделия не ограничиваются этими двумя предметами.

 Доброжеватель

link 5.08.2005 14:03 
Ага. Это уже лучше. Спасибо за доп.контекст.

В таком случае "производители басонных изделий", ИМХО, лучше переводить как braids manufacturers. Можно вставить and cords, но это уже будет излишне.

Раз вы не dressmakers, просто выкиньте этот эпитет.

In our salon, you can place an order for curtains, drapes, coverlets and related items.

Мне не приходилось встречать обобщающего названия на английском для штор, покрывал и прочего; быть может, кто-то подскажет.

 10-4

link 5.08.2005 14:06 
басон - galloon, lace, braid

 Доброжеватель

link 5.08.2005 14:11 
угу, Лингво такое дает, только к Лингве у меня доверие давно подорвано. Гугл практически сразу показывает, что galloon не проходит проверку боем.

Yaniq, а отчего бы Вам попросту не написать passamenterie?

 Yaniq

link 5.08.2005 14:12 
А в качестве обобщающего слова не подойдёт галантерея (dry goods) или trimmings manufacturer?

 Yaniq

link 5.08.2005 14:13 
В смысле passementerie manufacturers? А так говорят?

 10-4

link 5.08.2005 14:18 
В ЦУМе еще недавно был отдел "Басонная галантерея" - продавали бахрому, кисти, шнуры. Кружев не видел.

 Доброжеватель

link 5.08.2005 14:18 
Фразу придется немного повернуть, примерно так:

In our show room, you will find the finest fabrics and passamenterie produced by the best European manufacturers.

Но при этом слово passamenterie придется графически выделить как иностранное.

 Yaniq

link 5.08.2005 14:21 
Конечный вариант выглядит так:

In our show-room, you will find the finest fabrics and passamenterie produced by the best European manufacturers. In our salon, you can place an order for curtains, drapes, coverlets and related items.

Ничего, что оба предложения начинаются с "In our..." ?

 Доброжеватель

link 5.08.2005 14:24 
Ну, напишите here где нибудь. Или вставьте в начало второго предложение Also, In addition, Besides и т.п.

 Yaniq

link 5.08.2005 14:27 
Всем спасибо!

Вставить больше не получится, потому что у меня ограничение в 200 знаков, в которые я пока не укладываюсь никак.

Если не пропустят, приду сюда ещё - уменьшать английский вариант %)))

 10-4

link 5.08.2005 14:31 
Таки ателье по-вашему вышло салон? Вы же сами объяснили, что это просто пошив штор, т.е. имхо design and sewing workshop

 Доброжеватель

link 5.08.2005 14:44 
Вопрос, конечно, интересный (с). (Жаль только, что, похоже, кроме нас, он никого больше и не интересует).

"design and sewing workshop" - такого зверя в забугорье не водится.

Беглая пробежка по Гуглу показывает, что "sewing workshop" где-то в 50% случаев, или, пожалуй, даже больше, относится к кружкам и школам кройки и шитья (т.е. обучающим заведениям). С другой стороны, это скорее полуфабричные мастерские, а мы тут о каталоге говорим. (Может быть, даже и глянцевом).

На самом деле хорошо бы получить квалифицированное мнение какого-нибудь native speaker'a. Yaniq, не поленились бы Вы и сходили бы на ПроЗ, да и выяснили у носителей, как такого рода предприятия *принято* называть у них.

 

You need to be logged in to post in the forum