Subject: Текст для каталога про салон тканей В оригинале текст такой:В салоне тканей “...” представлены коллекции текстиля и басонных изделий лучших производителей Франции и других стран Европы. В ателье салона можно разместить заказ на пошив текстильных изделий. Силами форумчан вчера получился вот такой перевод: Можно ли как-то заменить you другим порядком слов, потому что текст требуется для каталога, а там должно быть всё безлично. |
You = One. Хотя фраза, imho, звучит страшно. Очень напоминает китайские инструкции. |
|
link 5.08.2005 13:24 |
"in our atelier" - неупотребимо. Atelier относится главным образом к фотостудии или к художнической мансарде, либо к простенькой квартирке такого типа, для молодежи. То, что "в каталоге все должно быть безлично" - мура. В английском безличные описания распространены меньше, чем в русском. ИМХО, переделать следует примерно так: In our show room you will find the finest fabrics produced by the best European textile and robing manufacturers (не знаю, что тут имеется в виду, и сомневаюсь, что это правильное выражение. ОБРАТИТЕ НА НЕГО ВНИМАНИЕ). Гугл дает только 536 ссылок для robing manufacturers - и это, заметьте, без кавычек! In our dressmaker's salon, you can place an order for any item of clothing. |
Тут только не ясно, что в этом ателье шьют - одежду, занавески, или чехлы на сидения. |
|
link 5.08.2005 13:52 |
Это верно. Но все-таки похоже, что одежду, раз "лучшие ткани". Кстати, басонные изделия лучше, вероятно, перевести как lace and braid |
Robing manifacturers мне дали на этом форуме вчера как перевод "производитель басонных изделий" Посмотреть на басонные изделия можно здесь : http://www.frenchtouch.ru/houles.shtml (чтобы понять, что это такое) (на всякий случай, по-французски это будет passementerie) Мне тоже не нравится название, но другого я аналогично не нашла. Ателье у нас не по пошиву одежды, а по пошиву штор, покрывал и т.п. Hence, dressmakers не подходят. |
lace and braid это какое-то устоявшееся словосочетание? Ведь басонные изделия не ограничиваются этими двумя предметами. |
|
link 5.08.2005 14:03 |
Ага. Это уже лучше. Спасибо за доп.контекст. В таком случае "производители басонных изделий", ИМХО, лучше переводить как braids manufacturers. Можно вставить and cords, но это уже будет излишне. Раз вы не dressmakers, просто выкиньте этот эпитет. In our salon, you can place an order for curtains, drapes, coverlets and related items. Мне не приходилось встречать обобщающего названия на английском для штор, покрывал и прочего; быть может, кто-то подскажет. |
басон - galloon, lace, braid |
|
link 5.08.2005 14:11 |
угу, Лингво такое дает, только к Лингве у меня доверие давно подорвано. Гугл практически сразу показывает, что galloon не проходит проверку боем. Yaniq, а отчего бы Вам попросту не написать passamenterie? |
А в качестве обобщающего слова не подойдёт галантерея (dry goods) или trimmings manufacturer? |
В смысле passementerie manufacturers? А так говорят? |
В ЦУМе еще недавно был отдел "Басонная галантерея" - продавали бахрому, кисти, шнуры. Кружев не видел. |
|
link 5.08.2005 14:18 |
Фразу придется немного повернуть, примерно так: In our show room, you will find the finest fabrics and passamenterie produced by the best European manufacturers. Но при этом слово passamenterie придется графически выделить как иностранное. |
Конечный вариант выглядит так: In our show-room, you will find the finest fabrics and passamenterie produced by the best European manufacturers. In our salon, you can place an order for curtains, drapes, coverlets and related items. Ничего, что оба предложения начинаются с "In our..." ? |
|
link 5.08.2005 14:24 |
Ну, напишите here где нибудь. Или вставьте в начало второго предложение Also, In addition, Besides и т.п. |
Всем спасибо! Вставить больше не получится, потому что у меня ограничение в 200 знаков, в которые я пока не укладываюсь никак. Если не пропустят, приду сюда ещё - уменьшать английский вариант %))) |
Таки ателье по-вашему вышло салон? Вы же сами объяснили, что это просто пошив штор, т.е. имхо design and sewing workshop |
|
link 5.08.2005 14:44 |
Вопрос, конечно, интересный (с). (Жаль только, что, похоже, кроме нас, он никого больше и не интересует). "design and sewing workshop" - такого зверя в забугорье не водится. Беглая пробежка по Гуглу показывает, что "sewing workshop" где-то в 50% случаев, или, пожалуй, даже больше, относится к кружкам и школам кройки и шитья (т.е. обучающим заведениям). С другой стороны, это скорее полуфабричные мастерские, а мы тут о каталоге говорим. (Может быть, даже и глянцевом). На самом деле хорошо бы получить квалифицированное мнение какого-нибудь native speaker'a. Yaniq, не поленились бы Вы и сходили бы на ПроЗ, да и выяснили у носителей, как такого рода предприятия *принято* называть у них. |
You need to be logged in to post in the forum |