Subject: CV busin. Пожалуйста, помогите в переводе следующих коротких из CV:Как ассистент руководителя я занималась расчётом цен и контролем расходов. Я отвечала за документы, сопровождающие прохождение товара через границу и возврат НДС. Во время практики в фирме ХХХ я помогала обрабатывать текущую документацию по заказам. Я собрала информацию о потенциальных клиентах и конкурентах. Для проекта по контроллингу я тестировала симуляционную модель развития валютного курса, с целью страхования кредитных сделок от валютных рисков. Я работала в торговых компаниях. Спасибо большое за помощь! |
Пожалуйста, скажите хотя бы, нормальный ли перевод или так не говорят? У меня в окружении совсем нет англоговорящих и не у кого спросить. |
as a management assistent I was in charge of pricing and expenxes controlling |
as a manager assistent ..... |
I have collected information related to ... |
Я дико извиняюсь за оффтоп. А просто русского варианта мало? И чего вы хотите добиться англоязычным вариантом при отсутствии реальных (пусть и минимальных) знаний языка? |
Aelina1, это ваше CV, или вы переводите чье-то? Мое мнение: если ваше - то лучше переделайте совсем, предварительно "пошерстив" образцы в Интернете. Посмотрите, как пишут и сделайте свое. |
....border crossing documents and VAT refunding ...During practical training course, I assisted in processing the current documents regarding the orders |
|
link 8.09.2011 12:22 |
Геннадий, вы проверяйте, что пишете в своих советах... Хотя бы спелчек включите. |
natasha396 даааа ) |
Denisska, это как бы устный CV. Нне для рассылки, а для расказа о себе, поэтому мне очень нужно, что б он был написан живым английским. |
assistAnt, не? хотя...в данном случае все равно...=((( "живым английским" |
Aelina1, вариант: Я отвечала за документы, сопровождающие прохождение товара через границу и возврат НДС. Во время практики в фирме ХХХ я помогала обрабатывать текущую документацию по заказам. Я собрала информацию о потенциальных клиентах и конкурентах. Я работала в торговых компаниях. |
могу звякнуть ему, шобы глянул в форум а то опять куда-нить заслали, беднягу |
Armagedo, я знаю, что мой английский плох, но что делать... читаю, слушаю, если выдаётся шанс- говорю. Недавно была на коротеньких курсах в англоязычной стране, сказали: higher intermediate. |
Serge1985, спасибо за рекомендацию, буду писать серьёзный CV, обращусь. |
|
link 8.09.2011 12:38 |
У нас девочка/тетенька с дипломом инъяза в письмах подписывалась AssistEnt, и ведь никто так и не расстроил, не указал на ошибочку её. А зачем? Всем и так хорошо. |
|
link 8.09.2011 12:40 |
>>Недавно была на коротеньких курсах в англоязычной стране, сказали: higher intermediate. >> Зуб даю - Мальта! В "реально" англоязычной стране сказали бы upper-intermediate. |
harris, спасибо большое! |
буду писать серьёзный CV, обращусь разве есть смысл писать НЕсерьезный CV? впрочем, Вам виднее |
Supa Traslata, нет, не Мальта- Австралия. Нас распределяли по группам и после теста- письменного и устного- мне определили этот уровень. Не смейтесь, лучше помогите, пожалуйста! |
Gennady1, спасибо большое! |
Все предложения откорректировала, кроме этого "Для проекта по контроллингу я тестировала симуляционную модель развития валютного курса, с целью страхования кредитных сделок от валютных рисков" наверно, по-русски звучит коряво? речь о меленькой програмке- симуляторе изменение курса валюты, с целью предугадать его развитие и застраховать сделки от рисков. |
|
link 8.09.2011 12:55 |
>>не Мальта- Австралия>> А, антиподы! Тогда всё ясно. На Мальте тоже не всё как у людей. Шучу. |
в рамках /в целях реализации проекта, написал бы я |
Aelina1, если Вы определитесь со стуктурой своего CV, то формулировки сами по себе "исправятся". Еще вариант: |
=страхования кредитных сделок от валютных рисков= Это, случайно, не currency risk hedging of loan transactions? |
Например: For the purposes of a controlling project ... кстати, within the framework - разве это не русицизм? |
Ок, подправила последнее предложение! Всем спасибо большущее! Как хорошо, что вы есть и помогаете! |
* Aelina1 Armagedo, сказали:higher intermediate.* Вас обманули. |
Armagedo, дело в том, что грамматические тесты я всегда прохожу довольно легко, поэтому я думаю, что письменная часть меня на этот уровень и вывела. Так что, надеюсь,о не всё у меня так уж сильно плохо. А сама я себя оцениваю тоже не высоко. |
Не обижайтесь, о прекрасная из прекраснейших (привет бойфренду) ;) |
You need to be logged in to post in the forum |