Subject: weight of evidence study gen. Пожалуйста, помогите перевести.weight of evidence study Выражение встречается в следующем контексте: исследование генотоксичности, отчет по химической безопасности вещества Заранее спасибо |
|
link 8.09.2011 5:10 |
Без контекста и дословно ИМХО - доказательная весомость проведенных исследованиий/анализа. Вроде "убедительные доказательства (данные) вытекающие из проведенных исследованиий" |
Здесь weight-of-evidence как определение, т.е. исследование какое? Исследование совокупности доказательств, что-ли Вот контекст: One key study (Deininger et al., 1991; Klimisch = 2) and one weight of evidence study (McKee et al., 1994; Klimisch = 2) was identified to evaluate the in vitro genotoxic potential of vacuum gas oils in bacterial cells |
|
link 8.09.2011 10:27 |
... второе исследование, проведенное для подтверждения полученных данных (т.е. доказывающее данные полученные при первом исследовании). Простите, в тексте так и написано - "... WAS identified..."? Вроде же два исследования...? |
Дело в том, что в документе уже фигурирует вспомогательное исследование (supporting study), которое как раз-то и используется для подтверждения основного / ключевого исследования (key study). Weight-of-evidence study больше походит на статистическое (доказательное) исследование, так сказать исследование, которое занимается сбором доказательств для основного. Вот и не знаю, как их точно дифференцировать в одном документе. если бы не было supporting study, можно было бы использовать вспомогательное исследование для этого "весомого доказательства" А насчет мн числа в предложении, дело все в числительном one. Оно требует согласования в ед. числе. Т.е. здесь предложение рассматривается не как сложное, а как два простых с опущением сказуемого в первом случае. Полное предложение имело бы следующий вид: one key study was identified and one weight of evidence study was identified... |
может что-то типа "расширенного исследования" подойдет |
You need to be logged in to post in the forum |