|
link 7.09.2011 10:33 |
Subject: мыслить себя Пожалуйста, помогите перевести фразу "мыслить себя" в контексте "женщины, совмещающие работу и семью, не мыслят себя вне работы".Спасибо! |
|
link 7.09.2011 10:41 |
can't imagine/picture/see/ ... themselves ... |
вариант can't imagine themselves (being out of work) |
|
link 7.09.2011 10:42 |
~ to imagine oneself кстати, в русском вроде бы ошибочный предлог - "вне" там не работает. надо бы "без" (??) women who совмещают работу и семью cannot imagine themselves without their jobs |
или (как по мне) более идиоматично their lives outside the context of work |
А чем Вам глагол imagine не нравится? ) |
|
link 7.09.2011 10:48 |
+ ... don't picture themselves ... (+1) |
|
link 7.09.2011 10:55 |
Силли, а почему обязательно don't? :) |
+ [a woman {like this}....] would not perceive herself as.... |
|
link 7.09.2011 11:11 |
не обязательно (см "+1"), просто еще один вариант, почти буквальный ;) |
You need to be logged in to post in the forum |